Los topónimos son nombres de lugares géográficos y entre ellos hay algunos realmente curiosos. Cuando estás en cuarto año de primaria, al recibir las primeras clases de Geografía empiezas a tener una visión panorámica del mundo entero, y es entonces cuando te empiezas a dar cuenta que existen ciudades con nombres muy característicos y, lo lógico es que te imagines que en Aguascalientes hay muchas aguas calientes y que en Buenos Aires soplan buenos aires.
Luego ya de grande te das cuenta de que no necesariamente es así, pero siempre te queda la impresión de que Buenos Aires es tan airosa como Pachuca o como la Flor de la Canela cuando caminaba del puente a la alameda.
Por eso ahora te traumas al enterarte de que el nombre de la capital argentina no tiene relación meteorológica alguna, sino que se le bautizó así en honor de Santa María de los Buenos Aires, que era la protectora de los marinos, una santa a la que le rezaban ellos devotamente porque si no había aire las velas no se impulsaban y el barco no se movía. Era tan lógico como que ahora resultara una Santa Juanita de la Gasolina o Santa Marta del Combustible Diesel.
Lo peor del asunto es que el origen de Santa María de los Buenos Aires tampoco se relaciona con las aires o los vientos sino que se ubica en la Isla de Cerdeña, porque en la época precristiana existían ahí unos baños termales denominados los balnearios, en latín balnearia (1) que luego pasaron de ser Balnearia a Bonaria y ya perdido el antiguo significado, el nombre se convirtió de Bonaria en Buenos Aires.
Puerto Rico era la capital y San Juan era el país. Pero el error de un cartógrafo hizo que se intercambiaran los nombres y así se quedaron.
Río de Janeiro se llama así también por un error. Río de Janeiro quiere decir Río de Enero pero su descubridor se equivocó porque cuando lo encontró estaban en marzo de 1565. Brasil se llama así porque en su suelo abunda el palo de Brasil, un árbol de madera roja, tan roja como la brasa, a lo cual debe su nombre.
Imagínese qué pasaría si tratáramos de traducir los topónimos del inglés. Con North Carolina no hay problema porque pasa a ser Carolina del Norte y ya. Pero Hollywood tendría que llamarse Acebal. ¿Cómo dijo? Acebal o Bosque de los Acebos. Es que “holly” en español es un árbol que se llama acebo y “wood” ahí se traduciría como bosque. (2)
En la frontera entre México y Estados Unidos a la altura de las Californias hay dos ciudades que intercambiaron nombres por mitades: del lado mexicano está Mexicali, palabra formada por los nombres de México y California y del lado estadounidense está Caléxico, palabra formada por los nombres de California y México. Interesante ¿verdad?
Por si las dudas
1.- Balnearia: Balnearia no es la hembra del balneario. En latín la A al final indica plural. La traducción de balnearia es “balnearios”.
2.- Wood: En realidad la traducción de wood es madera, pero así es el inglés. Para los que lo hablan es igual una tabla que todo el bosque.
Pregunta: ¿Es correcto decir “dame un poquito de azúcar” aunque el azúcar sea un nombre femenino?, Ma. del Socorro Gaytán de Tampico.
Respuesta: El azúcar admite ambos géneros. Puede ser la azúcar o el azúcar. Lo correcto es decirlo así, como usted lo propone: “dame un poquito de azúcar”. También en otras cosas, aunque sean nombres femeninos, por ejemplo en el caso de la sal, debe decirse “dame un poco de sal” y no “una poca de sal”.
Frase loca... de remate
Frase semi filosófica para terminar: Lo que le pasa al mundo es que hay demasiados "Don Nadie" tratando de ser "alguien". ¡Hasta mañana!
donjuanrecaredo@hotmail.com