Nosotros Las palabras tienen la palabra VIBREMOS POSITIVO Eventos

Las Palabras Tienen la Palabra / Si hay un incendio, no vaya a llamar a los “bombers”

Juan Recaredo

Aunque no lo queramos, debemos reconocer que el inglés tiene una gran influencia en nuestras vidas.

Hay muchas palabras del idioma inglés que se parecen demasiado a palabras en español, pero que significan algo muy diferente. Por ejemplo actually que constantemente estamos viendo que la traducen como “actualmente”… Es explicable pero es erróneo. Al ver escrito “actually” se “va uno con la finta” pero la traducción no es actualmente sino “realmente”.

Hay una gran diferencia entre los términos porque “actualmente” implica algo que está sucediendo en la actualidad, en el tiempo presente, mientras que “realmente” es algo que está sucediendo en la realidad, sin implicar un tiempo determinado en que suceda.

Así hay muchos casos:

La palabra “bomber” parece ser muy clara: al escucharla cualquiera piensa que se refiere a un “apaga fuegos”, al que nosotros por tradición oral llamamos bombero, porque para hacer su trabajo usa bombas de agua. Pero ¿cuántos operarios de diferentes tipos de maquinaria utilizan bombas en su trabajo? ¡Pues muchísimos!, sin embargo nosotros seguimos asociando a las bombas con los que trabajan combatiendo incendios, mientras que en inglés, un “bomber” es un bombardero que en lugar de apagar incendios, los provoca. (1)

A usted seguramente le gusta “departir” con sus amigos… Recibirlos en su casa o tal vez ir a tomar una cerveza y platicar en un ambiente cordial y alegre. Eso es departir en español, pero to depart en inglés es irse, abandonar un lugar o también apartarse del camino, es decir, desviarse y ¡mucho cuidado! A mí por eso no me gusta desviarme porque luego andan diciendo que soy un desviado.

Vegetables en inglés son para nosotros las verduras, hortalizas, legumbres pero la palabra no abarca a todo el reino vegetal como sería si nombráramos en español a los vegetales. (2)

La publicidad en inglés no es publicity, sino advertising palabra que más suena a advertencia que a anuncios y anunciantes. Publicity en inglés también existe pero se refiere concretamente a cierta publicidad aparentemente casual como la que se produce, por ejemplo cuando en una película los personajes aparecen tomando un determinado refresco o cerveza.

Hasta el mismo verbo to traduce no significa “traducir” sino calumniar. Traducir es to translate. Así que mejor tenga cuidado al traducir.

Por si las dudas

1.- Bombers.- Si está en Estados Unidos y de pronto se da cuenta que hay un incendio no se la vaya a ocurrir llamar a los Bombers porque ésos en lugar de apagar van a bombardear el lugar.

2.- Vegetales.- Para nosotros los vegetales son todos los que integran el reino vegetal y para los gringos son solamente las verduras, las hortalizas. Pero nosotros no andamos mucho mejor. Llamamos verduras a muchas hortalizas que no son verdes.

Pregunta: ¿Cuál es el femenino de “el chofer”?, Hernán Gasca.

Respuesta: Hay muchos nombres y adjetivos que no tienen diferenciación en cuanto al género. Se dicen igual. En este caso es el chofer y la chofer. Y la presidenta, pero no. Lo correcto es decir presidente en ambos casos.

Frase loca… de remate

La recta es la distancia más corta entre dos puntos. La risa es la distancia más corta entre dos personas…¡Hasta mañana!

donjuanrecaredo@hotmail.com

Leer más de Nosotros

Escrito en:

Comentar esta noticia -

Noticias relacionadas

Siglo Plus

+ Más leídas de Nosotros

LECTURAS ANTERIORES

Fotografías más vistas

Videos más vistos semana

Clasificados

ID: 35689

elsiglo.mx