Cultura COLUMNAS Cultura LITERATURA

'Latin lovers' tienen nuevo diccionario

CIUDAD DEL VATICANO, (Reuters).- Los "latin lovers" del Vaticano, es decir, los amantes del idioma latín, han producido un nuevo diccionario para traducir palabras contemporáneas como dopaje, FBI o videoteléfono a la forma en que las habría dicho Julio César.

Tal vez nunca se convierta en un "liber maxime divenditus", un "best seller" o libro de gran venta si se considera que costará 100 euros (116 dólares). Pero el lanzamiento del libro esta semana es uno de esos acontecimientos esotéricos y únicos que se convierte en tema dominante de conversación en los círculos literarios, a gran velocidad. O como se diría en el idioma de la antigua Roma, "instrumentum velocitati multiplicandae".

El diccionario italiano-latín, llamado "Lexicon Recentis Latinitas", ofrece a los estudiantes del latín, todavía la lengua oficial de la Iglesia Católica, una forma de hablar o escribir acerca de cosas que no existían cuando la antigua Roma dominaba el mundo.

Así, FBI es "officium foederatum vestigatorium" e Interpol es "publicae securitatis custos internationalis". Los corresponsales de televisión que acompañaron a los militares estadounidenses en Irak estarían encantados de saber que pudieron enviar sus historias a través de un "telephonium albo televisifico coniunctum", o videoteléfono.

Los aficionados al deporte pueden saber cómo decir dopaje en latín, "usus agonisticus medicamenti stupecfactivi", y los trabajadores que conducen hacia sus puestos de trabajo pueden aprender que "tempus maximae frequentiae" significa la hora de máxima congestión.

El padre Reginald Foster, quien traduce los documentos del Papa Juan Pablo II del latín al inglés, dice que los diccionarios de esta clase pueden ser divertidos y útiles, pero en realidad son muy necesarios para revivir el idioma.

"Lo que necesitamos realmente es más capacitación en latín", dijo Foster, un destacado profesor de latín. "Tal vez estas cosas ayudarán a aumentar el interés en el idioma porque hay un millón de cosas que no existían entonces, especialmente la jerga política", señaló.

Foster ofrece la versión en latín de una expresión que se multiplicó en las noticias después de que el diccionario fue publicado: el "mapa de ruta" o plan de paz del presidente estadounidense George W. Bush para el Oriente Medio.

Foster diría en latín "tabella viarum ad pacem", o "mesa del camino por la paz". Ese camino será probablemente largo, inclusive un "puer explorator", boy scout. lo sabe.

Leer más de Cultura

Escrito en:

Comentar esta noticia -

Noticias relacionadas

Siglo Plus

+ Más leídas de Cultura

LECTURAS ANTERIORES

Fotografías más vistas

Videos más vistos semana

Clasificados

ID: 31448

elsiglo.mx