Nosotros Las palabras tienen la palabra VIBREMOS POSITIVO Eventos

Las Palabras Tienen la Palabra / Las palabras prestadas

Juan Recaredo

Queramos o no queramos nuestro lenguaje de todos los días está lleno de extranjerismos? Pero antes de seguir déjeme hacerle una observación a propósito de la palabra queramos, porque con mucha frecuencia oímos por ahí querramos que es un barbarismo. En el buen español no existe esta forma del verbo querer. Existe queramos y querremos, pero querramos no, para nada.(1)

Los extranjerismos son palabras o expresiones que pedimos prestadas a otros idiomas porque sentimos que son las adecuadas a lo que queremos decir? y en algunas ocasiones tenemos razón, pero en otras no.

Esa sensación de que alguna palabra extranjera nos ayuda a describir aquello a lo que nos estamos refiriendo de una manera más adecuada a la que nos da nuestro idioma, se puede deber a una costumbre, al origen del término o realmente a una necesidad? o también puede ser que se deba ?a todo junto?.

Por ejemplo, tenemos el mundialmente difundido O kay, una expresión aprobatoria que decimos a cada rato, aunque no tengamos ni la menor idea (2) de lo que quiere decir, ni de dónde surgió. El único atenuante es que ni los estadounidenses, que se supone que son los que vieron nacer esa expresión y la cobijaron desde que nació, tampoco lo saben.

Hay versiones diversas, una de las cuales ?que me parece totalmente absurda, por cierto- es de que en cierta guerra se llevaba un registro en un tablero para tener siempre a la vista la cantidad de compañeros muertos en campaña y que cuando aparecía en el tablero la expresión 0K todo el mundo se ponía muy contento porque eso quería decir 0 killed o sea que había habido cero muertos, por lo menos ese día.

El hecho es que si realmente no quisiéramos decir O Kay, podríamos perfectamente decir ?muy bien? pero como que sentimos que así la expresión no tiene la misma fuerza, como que no le estamos dando el mismo énfasis.

Tampoco creo que alguna vez nos vayamos a acostumbrar a llamarle pelota base al beisbol. Ya aceptamos que se le llame lanzador al pitcher y receptor al catcher y a veces hasta al short stop lo convertimos en parador en corto.(3)

Pero imagínese usted que uno de nuestros cronistas de futbol substituya la palabra gol por su equivalente en español que es meta? Imagíneselo emocionado cuando ?si se diera el caso- la selección nacional lograra espectacularmente una anotación, ¿cómo gritaría?? ¡¡¡Meeeeeeeeta!!!! ¡¡¡Metaaaazaaaaa!!!! ¡¡¡¡Qué metaza, señooooores...!!!!

Como que no suena ¿verdad?

Por si las dudas

1. Querremos. El futuro del modo indicativo del verbo querer es: yo querré, tu querrás, él querrá, nosotros querremos, vosotros querréis, ellos querrán.

2. Ni la menor idea. Es erróneo decir ?ni la más mínima idea? porque el adjetivo ?mínima? es un superlativo y no se le pueden aplicar grados. No hay ?más mínima? ni ?menos mínima?, ni ?un poquito mínima?, ni nada de eso. Es mínima y ya. En todo caso podemos decir ?ni la mínima idea...?.

3. Short stop. Hay quien llama al ?short stop? ?el de las paradas cortas? pero esa expresión, a mí en lo particular, no me gusta.

Pregunta: Explíqueme por favor qué significan las abreviaturas VD. e ídem. Ricardo Pérez D., Torreón.

Respuesta: VD. Significa usted. Es igual que escribir UD. Por otra parte, la palabra ídem no es una abreviatura. Es un vocablo latino que significa ?lo mismo?.

Frase loca... de remate

Valiente es un tipo que tiene mucho miedo de tener miedo.

Aclare sus dudas. Escriba a donjuanrecaredo@hotmail.com

Leer más de Nosotros

Escrito en:

Comentar esta noticia -

Noticias relacionadas

Siglo Plus

+ Más leídas de Nosotros

LECTURAS ANTERIORES

Fotografías más vistas

Videos más vistos semana

Clasificados

ID: 71211

elsiglo.mx