Nosotros Las palabras tienen la palabra VIBREMOS POSITIVO Eventos

Las Palabras Tienen la Palabra / Sos una bola de boludos

Juan Recaredo

La gringa estaba de muy buen ver así que para mí fue un gusto que se acercara a pedirme ayuda. (1) Si era una fascinante experiencia el sólo hecho de hablar con ella. En su español mocho y como pudo, me dijo que si podía explicarle unas palabras del español que no comprendía. Oh, yes. Of course, le contesté yo, en un inglés muy bostoniano ?it is my pleasure-. Con mucho gusto.

Entonces me mostró el escrito y francamente quedé horrorizado. Decía:

Recordaba aquellas horas de garufa

cuando minga de laburo se pasaba,

meta punga, al codillo escolaseaba

y a los burros se ligaba un metejón.

Cuando no era tan junado por los tiras

la lanceaba sin tener el manyamiento,

una mina le solfeaba todo el vento

y jugó con su pasión. (2)

Me quedé helado? ¡No entendía not even a potato, o sea, ni papa! Después me enteré que era una broma de unos compañeros argentinos que le habían endilgado a la pobre chica un tango de ésos que ni los académicos, con toda su sapiencia, alcanzan a entender.

En realidad aquello prácticamente no era español. Bueno? sí pero no. Era lunfardo, el lenguaje de las clases más bajas de Buenos Aires y que ha dado pie a la letra de muchos tangos. Éste es uno de ellos y tratando de descifrarlo nos convencemos de que no podemos encasillar al idioma español en una sola versión. Hay el español argentino, el español mexicano y muchos más muy diferentes entre sí.

El tango de referencia se llama El Ciruja y cuando se pone uno a escudriñarlo encuentra una que otra palabra reconocible, por ejemplo el laburu que es el laboro, el trabajo y también los tiras que vienen a ser los policías. Pero descifrarlo palabra por palabra está en chino? digo, bueno, está en lunfardo.

De todas maneras lo investigamos y encontramos una traducción aproximada de esa parte de El ciruja que sería la siguiente: "Recordaba aquellas horas de diversión cuando salía del trabajo con los bolsillos vacíos y robaba dinero que apostaba y perdía y sacaba dinero de los bolsillos de otros que la amante de turno se gastaba".

Aún en el lenguaje cotidiano, los ?chés? usan muchas palabras que nosotros no utilizamos y viceversa. Ellos dicen boludo por tonto, patoteros por montoneros, colectivo por camión de pasajeros, palta por aguacate, cargoso por latoso y a una película mala, en lugar de churro le dicen porro.

El chipi chipi en su tierra es garúa, los chaparros son petisos, las pantimedias son medibachas, los papalotes barriletes y en lugar de ?móchate? los argentinos acostumbran decir: ponete con la guita.

Por si las dudas

1. Ni pensarlo. Además ¡cualquiera a los 22 años le va a negar algo a una gringa!

2. No le entendí. De toda esta jerigonza, lo único que le entendí es la última frase: ...y jugó con mi pasión.

Pregunta: Quisiera saber si la palabra ?super? es sinónimo de tienda porque por dondequiera la veo usada en esa forma. Cayetano Atilano.

Respuesta: No. Lo que pasa es que cuando surgieron las tiendas de auto servicio, se les llamó Súper Mercados y por eso se les quedó el nombre de Súper como sinónimo de tienda.

El alimento con los dientes y la acción de masticar se puede hacer con los dientes o con algún otro órgano análogo.

Frase loca... de remate

Tanto peca el que mata la vaca, como el que mete la pata.

donjuanrecaredo@hotmail.com

Leer más de Nosotros

Escrito en:

Comentar esta noticia -

Noticias relacionadas

Siglo Plus

+ Más leídas de Nosotros

LECTURAS ANTERIORES

Fotografías más vistas

Videos más vistos semana

Clasificados

ID: 95015

elsiglo.mx