México, (EFE).- El Pequeño Larousse ilustrado durante más de tres décadas "ha sido un espejo de la unidad de la lengua española en toda Latinoamérica", afirmó el director editorial para México y América Latina, Aarón Alboukrek.
Alboukrek dijo a EFE que el pequeño Larousse funciona para toda la región e incluso para España porque refleja las variedades del idioma en cada país.
"Aunque tengamos diferencias lingüísticas entre Colombia, Argentina, Paraguay, Uruguay, Chile y México, todos tenemos el mismo sistema de habla, de la lengua que nos permite comunicarnos", apuntó.
Añadió que el diccionario contempla todas las variantes regionales de la lengua española y en la parte cultural incluye personajes, acontecimientos históricos, datos geográficos y estadísticos de cada uno de estos países.
El director editorial mencionó que el Pequeño ha sido muy bien aceptado en esta región del mundo, porque los lectores se ven reflejados en sus páginas.
"Tanto en la forma de hablar con en sus variantes regionales como con sus datos propios de la historia y símbolos de cada país".
El Pequeño Larousse está celebrando 100 años de existencia, su ingreso a México hace cincuenta años y más de tres décadas en América Latina, con una edición de 300 mil ejemplares anualmente.
Alboukrek destacó que el Pequeño Larousse es una sola obra para Latinoamérica, sin embargo incluye información específica de cada uno de los países de la región como datos geográficos, territoriales y estadísticos de cada uno de los países.
Al referirse a los personajes de América Latina que han pasado a engrosar su largo listado en la parte cultural mencionó que es imposible recordar todos los nombres, pero mencionó que hace tres años al Pequeño ingresó un centenar de nombres en el ámbito de la historiografía de la literatura latinoamericana y española que habían sido importantes durante la colonia.
Sin embargo, entre el listado de nuevos personajes de la edición de colección se pueden encontrar nombres como el de las escritoras: Laura Restrepo, de Colombia; Nélida Piñón, de Brasil; el poeta Gonzalo Rojas, de Chile; Carlos Diego Mesa, presidente de Bolivia; Elías Antonio Saca, presidente de El Salvador; el actor Benicio del Toro, de Puerto Rico, por citar sólo algunos.
Agregó que el incluir personajes que han destacado es importante, porque "hay que rescatar lo que Latinoamérica da como valor al mundo, ya sea en el deporte, la ciencia, el cine, en cualquiera de las manifestaciones".
"Anualmente se da una revisión de los presidentes del mundo, porque si surge un nuevo presidente se ingresa en los anales".
El responsable editorial dijo que el diccionario en su parte cultural es un acervo con muchos nombres propios, no sólo personas, sino también de montañas, libros, películas, mitología, por lo que año tras año se tiene que hacer una evaluación de todos los temas posibles que entren.
En relación a los regionalismos, el director editorial mencionó que están presentes como entradas en el diccionario, como por ejemplo el término "frutilla" en Argentina equivale a "fresa" en México, pero su definición es neutra para que cualquier hablante en lengua española lo comprenda.
Alboukrek expresó que es el primer diccionario en lengua española que incluye la abreviatura "esp." para designar los regionalismos de España.
"Normalmente en los diccionarios sólo se marcaban los regionalismos de América Latina, como si habláramos raro el español y los regionalismos de España no estaban marcados, como si fueran parte de la lengua general, por lo que en la última década le dimos el mismo estatus a los regionalismos de cualquier parte del mundo", puntualizó.