Bogotá, (EFE).- Si la boda del Príncipe Carlos y Camilla Parker Bowles se quedó sin un poema oficial en inglés, el diario bogotano "El Tiempo" dedicó uno, en español, a la pareja.
Aclara el rotativo en un editorial que "la prensa británica ha divulgado ampliamente el problema en que se encuentra el poeta oficial inglés Andrew Motion para festejar con una oda, como es tradicional, las nupcias".
Tal inconveniente, sin embargo, añade, "el último de una larga lista que incluye el aplazamiento de la ceremonia por la muerte del Papa, es que no existen en lengua inglesa muchas palabras que rimen con el nombre de la novia".
Es por eso que "El Tiempo", y "con una cariñosa felicitación por la boda", ofrece una solución: "En verso, como corresponde al problema".
En trece estrofas el poema es más para el poeta oficial, a quien alude en varias ocasiones:
"Se casan esta vez Camila y Carlos,
viejos amantes que han sembrado enfado,
y le ha correspondido celebrarlos
al poeta Andrew Motion, muy laureado".
Más adelante de refiere al "problema":
"Ser el vate (poeta) oficial es cosa tensa,
pues se esperan de él obras divinas.
A cambio, dan jerez y mucha prensa
y unas quinientas libras esterlinas".
"Sin embargo, el poeta, pobre diablo,
lo grave del enredo así perfila:
no hay en inglés ni un lírico vocablo
que rime dulcemente con 'Camilla'".
Y sugiere el periódico bogotano en otra estrofa:
"La fórmula es muy fácil, don Andrés:
en español con "ila" hay mucha mano;
olvídese de las trabas del inglés,
y escriba usted su verso en castellano".
Concluye el singular editorial:
"Les deseamos en el día sublime
que don Carlos sea rey, que sean felices,
que Camila sea reina aunque no rime,
y que coman millones de perdices".