Nosotros Las palabras tienen la palabra VIBREMOS POSITIVO Eventos

LAS PALABRAS TIENEN LA PALABRA/El español incomprensible

JUAN RECAREDO

La gringa estaba de muy buen ver, así que para mí fue un gusto que se acercara a pedirme ayuda. Además ¡cualquiera a los 22 años le va a negar algo a una gringa! Si era una fascinante experiencia el solo hecho de hablar con ella. En su español mocho y como pudo, me dijo que si podía explicarle unas palabras del español que no comprendía. Oh, yes. Of course, le contesté yo, en un inglés muy bostoniano -it is my pleasure-. Con mucho gusto.

Entonces me mostró el escrito y francamente quedé horrorizado. Decía:

Recordaba aquellas horas de garufa

cuando minga de laburo se pasaba,

meta punga, al codillo escolaseaba

y a los burros se ligaba un metejón.

Cuando no era tan junado por los tiras

la lanceaba sin tener el manyamiento,

una mina le solfeaba todo el vento

y jugó con su pasión.

Me quedé helado? ¡no entendía, not even a potato, o sea, ni papa! Después me enteré que era una broma de unos compañeros argentinos que le habían endilgado a la pobre chica un tango de esos que ni los académicos, con toda su sapiencia, alcanzan a entender.

En realidad aquello prácticamente no era español. Bueno? sí, pero no. Era lunfardo, el lenguaje de las clases más bajas de Buenos Aires y que ha dado pie a la letra de muchos tangos. Éste es uno de ellos y tratando de descifrarlo nos convencemos de que no podemos encasillar al idioma español en una sola versión. Hay el español argentino, el español mexicano y muchos más muy diferentes entre sí.

El tango de referencia se llama El Ciruja y cuando se pone uno a escudriñarlo encuentra una que otra palabra reconocible, por ejemplo el laburu que es el laboro, el trabajo y también los tiras que vienen a ser los policías. Pero descifrarlo palabra por palabra está en chino? digo, bueno, está en lunfardo.

De todas maneras lo investigamos y encontramos una traducción aproximada de esa parte de El Ciruja que sería la siguiente: ?Recordaba aquellas horas de diversión cuando salía del trabajo con los bolsillos vacíos y robaba dinero que apostaba y perdía y sacaba dinero de los bolsillos de otros que la amante de turno se gastaba?.

Aún en el lenguaje cotidiano, los ?chés? usan muchas palabras que nosotros no utilizamos y viceversa. Ellos dicen boludo por tonto, patoteros por montoneros, colectivo por camión de pasajeros, palta por aguacate, cargoso por latoso y a una película mala, en lugar de churro le dicen porro.

El chipi chipi en su tierra es garúa, los chaparros son petisos, las pantimedias son medibachas, los papalotes barriletes y en lugar de ?móchate? los argentinos acostumbran decir: ?ponete con la guita?.

POR SI LAS DUDAS

LIBROS. Si desea adquirir algunos de mis libros, envíeme un mensaje a libros@comodijo.net y con mucho gusto le diré cómo puede hacer el pedido. Por favor no se olvide anotar el lugar desde donde me escribe. Se los mandamos hasta donde usted nos indique.

PREGUNTA. Quisiera saber qué es lo correcto: ella es ingeniera o ella es ingeniero. Hace tiempo leí que estaba aprobado decir ingeniera, pero mi título, recién desempacado, dice licenciado, aunque yo sea mujer. Cinthia Alejandra Santos de Durango.

RESPUESTA. Efectivamente todavía hay universidades que asignan nombres masculinos a las mujeres. Lo correcto, según la Real Academia Española, es que se digan los títulos, oficios, profesiones, etc., de acuerdo con el género de la persona, el ingeniero y la ingeniera, el licenciado y la licenciada. Aunque hay algunos que todavía nos suenan un poco raro, así es como debe ser.

FRASE LOCA? DE REMATE

Tanto peca el que mata la vaca, como el que mete la pata.

Leer más de Nosotros

Escrito en:

Comentar esta noticia -

Noticias relacionadas

Siglo Plus

+ Más leídas de Nosotros

LECTURAS ANTERIORES

Fotografías más vistas

Videos más vistos semana

Clasificados

ID: 166539

elsiglo.mx