Espectáculos Miss Universo 2025 Miss Universo Christian Nodal Julión Álvarez

Nicole le da brillo a las palabras

Agencias

PARÍS, FRANCIA.- Las palabras son poderosas, pueden desencadenar guerras y derribar murallas, y es por ello que es grande la importancia de los intérpretes en la torre de Babel de la diplomacia internacional: un mundo escrutado por el cineasta Sydney Pollack y un personaje encarnado por Nicole Kidman en la película La Intérprete.

En la película, la primera que obtuvo la autorización de ser rodada en la sede de la ONU en Nueva York, Nicole Kidman interpreta a una intérprete que descubre una conspiración destinada a asesinar un dirigente africano.

Para los intérpretes profesionales, esta película es una ocasión de explicar el papel que desempeñan en la comprensión entre los países, aunque algunos detalles del guión no corresponden a la realidad.

?Tenemos un código profesional riguroso y no estamos autorizados a divulgar lo que escuchamos. Es secreto profesional?, explica Simone Trenner, intérprete francesa.

Un intérprete ?no puede participar en una conferencia financiera y llamar inmediatamente después a su banquero?, agrega riendo.

Miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC), que cuenta dos mil 500 miembros en 65 países, Simone Trenner tiene una larga experiencia profesional, incluso en la ONU.

Es un trabajo estresante que requiere concentración permanente y la capacidad de escuchar y de hablar al mismo tiempo.

Los primeros intérpretes conocidos remontan al Siglo XIII en el Cercano Oriente, pero fue sólo en el proceso de Nuremberg (1945-1946) que se recurrió por vez primera a intérpretes simultáneos, que pasaron luego a tener un papel esencial en la ONU.

Los acentos difícilmente comprensibles, las referencias culturales o deportivas enigmáticas, los oradores que pierden el hilo del discurso son otros tantos desafíos para los intérpretes. ?Hacemos lo que podemos. Nuestro papel no es juzgar, tratamos de interpretar lo más fielmente posible lo que la persona trata de decir?, explica Simone Trenner.

?A menudo, no tenemos tiempo de reflexionar y no podemos pasar demasiado tiempo en una sola palabra, porque entonces el riesgo es perder la frase siguiente, que podría ser la que da sentido al discurso entero?, agrega.

La mayoría de los intérpretes trabaja de manera independiente, y sólo trabajan como media entre 50 y 120 días por año, sin saber frecuentemente quién los contratará la próxima vez.

En los tiempos que corren, los intérpretes más cotizados son los que dominan idiomas poco extendidos, como las nueve lenguas de los países incorporados a la Unión Europea en 2004.

Pero puede ocurrir también que ciertos trabajos no convengan al intérprete: Simone Trenner, que habla inglés, francés, alemán y español, recuerda haber rehusado participar en una conferencia de una semana muy bien pagada, porque el tema de la misma era los elevadores hidráulicos, asunto del que no sabe gran cosa.

Y cuando se le pregunta porqué gran parte de los intérpretes son mujeres, ella responde con una sonrisa: ?A las mujeres les resulta más fácil hablar y escuchar al mismo tiempo?.

Leer más de Espectáculos

Escrito en:

Comentar esta noticia -

Noticias relacionadas

Siglo Plus

+ Más leídas de Espectáculos

LECTURAS ANTERIORES

Fotografías más vistas

Videos más vistos semana

Clasificados

ID: 152384

elsiglo.mx