Sevilla (España), (EFE).- La primera traducción de la novela cervantina de El Quijote al lenguaje de signos facilitará el acceso de los 40 millones de sordos que viven en España y Latinoamérica a la visualización de la novela, en el año en el que se cumple el IV Centenario de su publicación.
El consejero de Empleo de la región de Andalucía, Antonio Fernández, y el presidente de la Federación Andaluza de Sordos (FAAS), Alfredo Gómez, presentaron el DVD con el proyecto, que ha tenido una financiación de 110 mil 500 ddólares.
Una treintena de personas sordas han elaborado este disco, de 90 minutos de duración, que incluye subtítulos en castellano, en el que se ha grabado la introducción y el primer capítulo de la novela y que se completará a mediados de junio.
Para Gómez, esta edición de la obra cervantina implica que "cualquier obra literaria puede traducirse al lenguaje de signos", así como que "contribuye a la riqueza cultural de la obra" y supone que el lenguaje de signos es una fuente de empleo.
El consejero de Empleo coincidió con Gómez en que el lenguaje de signos es "fuente de empleo" y aseguró que la "sociedad no puede llamarse justa ni igualitaria si mantiene barreras para el acceso al empleo" de todos los ciudadanos.
El proyecto ha requerido el trabajo de una treintena de personas, entre actores, investigadores sobre la obra y su posterior adaptación al lenguaje de signos, vestuario y maquillaje, así como los dibujantes, que han realizado más de cuatrocientas ilustraciones digitales para permitir la escenificación de la obra.
La grabación del primer capítulo de la obra se ha realizó en un plató con fondo azul, sobre el que se proyectaron los dibujos digitales que reproducen los ambientes de la novela.
La dirección www.diariosigno.com se ocupará de difundir el proyecto entre las personas sordas, que también está adaptado para su emisión televisiva.