Nosotros Las palabras tienen la palabra VIBREMOS POSITIVO Eventos

Traducirá una mexicana 'el Quijote de Oriente'

AGENCIAS

MÉXICO, DF.- Sueño en el Pabellón Rojo es una de las cuatro obras maestras de la literatura china y su lectura es fundamental para el conocimiento, no sólo de una de las culturas más antiguas, sino también del pensamiento oriental del siglo XVIII.

Actualmente una mexicana, Mónica Ching Hernández, traduce al español la versión ilustrada de este importante libro, cuya popularidad se ha plasmado desde hace dos siglos en la poesía, el teatro, las artes plásticas y el cine. El proyecto se realiza con el apoyo del Programa de Fomento a la Traducción Literaria, del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (Fonca).

En opinión de la especialista, quien es egresada del Centro de Estudios de Lenguas Extranjeras de la Universidad Autónoma de México (UNAM) y de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing, entender desde sus raíces a la cultura china es fundamental para la comprensión de los lazos culturales que esa nación ha mantenido con México, así como del desarrollo literario que durante años estuvo oculto al mundo por razones políticas.

De Sueño en el Pabellón Rojo, escrito en 1791 por Cao Xueqin, existen versiones en chino clásico, chino moderno y publicaciones para todo tipo de público. La primera versión al español se tradujo del inglés y hace unos 15 años, la Universidad de Granada en colaboración con la Universidad de Pekín publicó dos tomos de una segunda traducción, esta vez directamente del chino, la cual se agotó en su primera edición. El trabajo que efectúa actualmente la traductora mexicana está dirigido a rescatar también la versión ilustrada, que puede ser accesible para niños y jóvenes.

?La publicación de obras literarias chinas en el mercado hispano es muy escasa, sobre todo de libros infantiles. Esto se debe principalmente a problemas de traducción y al desconocimiento de las obras existentes. Las que hay son versiones traducidas del inglés o del francés, y muy pocas directamente del chino, perdiéndose con esto mucho del sentido original. Otro problema que se presenta, es que los traductores saben el idioma pero en ocasiones no conocen a fondo la cultura china, y en este caso, su literatura?.

En este sentido, Mónica Ching confiesa que en 1997, cuando comenzó sus estudios de idiomas, se interesó por saber más acerca de sus raíces familiares. ?Mi abuelo era cantonés y salió de China a principios de 1900. Ningún miembro de mi familia habla chino, y yo decidí explorar mis antecedentes viajando a ese país. Desde que inicié mis estudios en la lengua china, dejé atrás mi trabajo en una agencia de publicidad, y todas las actividades que he hecho hasta ahora han estado relacionadas con el chino o con la literatura. Vivo desde hace un año y ocho meses en esta nación, gracias a una beca de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing?.

Mónica considera que uno de los inconvenientes de que China cerrara sus puentes al mundo por tanto tiempo se ve reflejado en los medios culturales. Y aunque China abrió sus puertas a la economía mundial, considera que el cambio en el ámbito cultural ha sido paulatino. En un plano muy general ha observado que los artistas tienden a repetir la estética de las escuelas tradicionales o copiar lo que se hace en el extranjero.

?Creo que el desarrollo del arte contemporáneo chino está en proceso de gestación. Desgraciadamente, la marca del arte socialista y los estereotipos impuestos aún tienen mucho peso. Otro de los problemas es que muy pocos chinos pueden salir al exterior para vivir nuevas experiencias. La fuente de su riqueza cultural está dada por los grupos étnicos, esto conlleva a que las fusiones entre su arte étnico y el contacto con Occidente produzcan resultados muy interesantes en todos los ámbitos?.

Para la elección de esta versión de Sueño en el Pabellón Rojo, la traductora buscó exhaustivamente en las librerías de Pekín el texto que más se apegara a la versión original, y que sus ilustraciones tuvieran el matiz que caracteriza al dibujo chino. El resultado es una versión que reúne tanto la obra original en su versión más pura, como los paisajes más representativos que describen sus capítulos.

Para la traducción fiel de los significados de muchas palabras del chino clásico del siglo XVIII, ha laborado conjuntamente con los latinistas especializados en literatura mexicana que viven en Pekín, sobre temas lingüísticos, dificultades en la traducción y diversos tópicos literarios. Para la traducción de esta obra cuenta también con la asesoría del profesor Zhao Jengjia, quien trabajó en la revisión y corrección de la obra original traducida al español.

?Este libro es un tesoro invaluable que nos muestra cómo el conocimiento de la literatura china es una cuestión básica para todas las culturas del mundo. Hay mucho trabajo por hacer en la traducción de obras clásicas y autores contemporáneos. La traducción del chino es una labor que requiere mucho tiempo y desgraciadamente es poco redituable. Actualmente, el número de jóvenes chinos que estudian español enfocado a la literatura es mucho menor que en los años 70 u 80. Ahora, dada la apertura comercial de este país, la mayoría de los jóvenes estudian economía. Para los chinos de la época de Mao, estudiar la literatura hispánica era un privilegio, un premio. Ahora lamentablemente es un sacrificio?.

?En el texto puede apreciarse cómo en la China antigua, las familias más poderosas estaban enlistadas en un folio, del cual todo magistrado debía estar al tanto, con el fin de proteger a cada uno de los miembros de los clanes. Cuatro de las familias poderosas eran los Jia, Shi, Wang y Xue. Los miembros de los cuatro clanes acostumbraban a casar a sus hijos entre ellos, para así protegerse y conservar su poder. Los antecesores de la familia Jia son los hermanos Jia Yan y Jia Yuan, el primero siendo el Duque de Ninguo y el segundo Duque de Ronguo?.

Mónica Ching explica que en la leyenda, la anciana dama, esposa de uno de los hijos de Jia Yuan, era de la familia de los Shi. Su hijo, Jia Zheng y su nieto, Jia Liang, estaban casados con dos de las mujeres de la famila Wang. A pesar de que las mansiones Rong y Ning sostenían una vida dispendiosa y de dilapidación, su riqueza y bienes no se comparaban ni por mucho con los que contaban en la época de sus antecesores. De ahí surgen conflictos de poder y pasión, así como enfrentamientos entre familias.

En este sentido, explica la traductora, existen paralelismos entre la vida del autor del libro Cao Xueqin, con la historia de esos clanes. Xueqin nació en 1715 durante el reinado de Yongzheng, segundo emperador de la dinastía Qing. Sus antepasados eran de origen Han, y cuando la etnia manchú fundó la dinastía Qing fueron promovidos a cargos de funcionarios y confidentes imperiales. Durante el reinado del emperador Qianlong, la familia Cao se vio afectada por los enfrentamientos políticos y Xueqin, quien también era pintor, perdió su estatus de joven rico. Se sabe que tras la ruina de su familia llevó una vida miserable y que incluso vendía sus cuadros en los mercados.

?Durante la época dorada, Xueqin se desenvolvió en un ambiente artístico, rodeado de lujos y de los personajes más notables. En contraste, la pobreza lo introdujo a una sociedad para él desconocida y lo impulsó a tomar la pluma. Estas dos experiencias, la nostalgia de una infancia esplendorosa y el descubrimiento de una vida frugal fueron el material que sin duda alguna hizo posible la creación del Sueño en el Pabellón Rojo, obra que fue escrita en su casa de las colinas al oeste de Beijing, y la cual el autor describe como una choza con techo de paja y ventanas de estera, horno de arcilla y lecho de lianas. Cao Xueqin murió en la pobreza sin terminar el manuscrito?.

Después de la muerte de Cao Xueqin, se recopilaron un total de 80 relatos, y posteriormente, los editores Cheng Weiyuan y Gao E escribieron 40 capítulos más, conformando la obra completa de 120 capítulos, divididos en los tres tomos que se conocen en la actualidad.

Sueño en el Pabellón Rojo es uno de los libros más populares de la literatura oriental, y con frecuencia se compara su grandeza con Don Quijote. A diferencia de los textos oficiales, las historias sentimentales y los libros clásicos confucianos que eran lectura obligada de la época y requisito para presentar los exámenes imperiales, la obra de Cao Xueqin es un ejemplar raro entre las novelas chinas. Su rasgo característico es la audacia con la que se relatan las cosas. A través de la gran variedad de personajes que conforman sus relatos, Cao Xueqin deja ver la tendencia que dominó por muchos años el pensamiento antiguo chino conocido como San Jiao Yi Jiao, así como la fusión entre las escuelas confucianas, budistas y taoístas.

Y agregó: El autor también nos obsequia en esta obra una prosa innovadora, en la que se entrelazan los refranes, el lenguaje coloquial y la exquisitez de la poesía china. La versión que actualmente traduzco, condensa las historias más representativas y presenta el estilo libre de Xueqin y las poesías más sobresalientes; espero que una vez publicado, el libro sea un obsequio, así como un puente cultural entre México y esta gran nación?, concluyó Mónica Ching Hernández.

Una leyenda

Sueño en el Pabellón Rojo narra una leyenda que inicia cuando la diosa Nü Wa utiliza una gran cantidad de rocas para reparar la bóveda celestial, desechando sólo una de ellas.

Aquella roca se convirtió en el espíritu cuidador Shenying, y dedicó muchos años al cuidado de la Planta de Perlas Bermejas.

Tiempo después, Shenying quiso conocer el mundo de los mortales y reencarnó en uno de los miembros de la familia Rong.

La Planta de Perlas Bermejas, en recompensa por sus cuidados, hizo votos para pagarle con las lágrimas de toda su vida y lo siguió al mundo de los mortales, reencarnando en la casa de un funcionario de la ciudad de Yang-zhou.

Leer más de Nosotros

Escrito en:

Comentar esta noticia -

Noticias relacionadas

Siglo Plus

+ Más leídas de Nosotros

LECTURAS ANTERIORES

Fotografías más vistas

Videos más vistos semana

Clasificados

ID: 150171

elsiglo.mx