Una de las piezas más representativas de nuestra música es ese poema sinfónico que se llama el Huapango de Pablo Moncayo. Un día, después de escucharlo, me pregunté: bueno ¿y qué es un huapango?
Sí, sé que es un género musical muy nuestro pero ¿de dónde le vendrá ese nombre? Y empecé a escarbarle como le he hecho con tantas otras palabras y me encontré desde luego con una serie de datos interesantes: primero, que es un vocablo que viene desde nuestros antepasados aborígenes, derivado del náhuatl.
El nombre original es huepanco y viene de huepantli que es una viga de madera sin labrar? Hasta ahí yo no alcanzo a ver la relación entre unas vigas y ese género musical, me dirá usted. Pero si nos metemos un poquito más a lo hondo, nos encontramos que el huapango es un baile zapateado y para zapatear con propiedad hay que tener un entarimado o un ?tablao? como el que tienen los españoles que cuando ejecutan alguno de sus bailes le pegan a las tablas con furia enloquecida.
De hecho incluso hay una relación entre el huepanco y el tapanco que es una especie de desván hecho con madera.
Y después ?ya entrados en gastos? seguí buscando cómo satisfacer mis afanes investigatorios y tomé como muestra a ?La Llorona? ese huapanguito sentimental que dice:
?Hermoso huipil llevabas, Llorona
que la Virgen te creí.
Y entonces surgió naturalmente otra inquietud? ¿qué es un huipil?
La palabra huipil también es de origen náhuatl ?lo sospeché desde un principio- y el diccionario lo define como ??una especie de vestido sin mangas que usaban las mujeres aborígenes?. Además en la época moderna el huipil se ha vuelto a imponer porque es un vestido muy práctico y atractivo.
Así como el huapango y el huipil está también el huacal que es lo que ahora los muchachos de onda conocen como backpack, o sea una vil mochila que llevan a la espalda para cargar ahí sus cosas dejando las manos libres para otros menesteres.
En la misma familia de vocablos podemos incluir al huehuenche palabra que viene del náhuatl huehuentzin y significa viejecito. El huehuenche es el viejo que dirige la danza de los indios y que tantos sustos nos administró de niños cuando estábamos entretenidos viendo a los matachines en las fiestas de Guadalupe.
Nosotros por alguna razón que ignoro, le llamábamos el ermitaño aunque de eso no tenía nada. El hecho es que de repente se nos aparecía y nos agarraba por detrás, lanzando un grito salvaje que nos estremecía y muchas veces incluso nos hacía llorar.
Todas estas palabras y muchas más que componen nuestro vocabulario de mexicanismos son las que nos permiten diferenciarnos de los demás pueblos americanos, porque son parte de la esencia de nuestra cultura.
POR SI LAS DUDAS
Para consultas, comentarios, información sobre conferencias, libros, etc., visite www.comodijo.net
Regale libros. Tenemos a su disposición:
¿Cómo Dijo? 1 Argucias y Minucias de Nuestro Lenguaje.
¿Cómo Dijo? 2 En la Punta de la Lengua.
¿Cómo Dijo? 3 La Magia de la Palabra.
¿Cómo Dijo? 4 Las Palabras Tienen la Palabra.
El Manual del Bien Decir 1, El Manual del Bien Decir 2 y el CD de ¿Cómo Dijo?
Si desea adquirir algunos, envíeme un mensaje a libros@comodijo.net. Se los enviamos a domicilio. También puede llamar al 0181 8317 8659. Si le contesta una grabación, deje sus datos y pronto nos comunicaremos con usted. Ricardo Espinosa. (Juan Recaredo).
Pregunta: ¿La palabra fluido lleva o no lleva acento en la í?, pregunta Magda Carrasco, de Cuauhtémoc, Chih.
Respuesta: La palabra fluido no debe llevar tilde o acento ortográfico en la I; se le considera palabra grave terminada en vocal.
FRASE LOCA? DE REMATE
Smoking: traje de nombre inglés que se llama así sólo en lugares en los que no se habla inglés.
comodijo2@hotmail.com