Nosotros Las palabras tienen la palabra VIBREMOS POSITIVO Eventos

Las Palabras Tienen la Palabra / TO TRADUCE NO SIGNIFICA TRADUCIR

Juan Recaredo

Nuestro lenguaje diario tiene una poderosa influencia del inglés, no podemos negarlo. Eso nos hace saber la traducción de muchísimas palabras cuyo significado hemos aprendido en la vida cotidiana. Sin embargo, hay que tener cuidado. En muchos casos traducimos equivocadamente debido a que la palabra en inglés y otra en español, tienen un gran parecido, aunque significan algo muy diferente.

Eso hace que, al traducir ?se vaya uno con la finta?.

Por ejemplo, Army no es Armada sino Ejército.

Brass no es bronce sino latón.

Carpet no es carpeta sino alfombra.

Casualty no es casualidad sino baja (cuando se refiere a la pérdida de personas que mueren en la guerra, en accidentes, terremotos, etc.).

Circuitous no es cirquito sino tortuoso.

Como éstos hay muchos que son los falsos cognados. Los cognados son los parecidos, los similares. Los falsos cognados son los que se parecen sólo de nombre pero el significado es muy diferente.

Por ejemplo, cualquiera piensa que to traduce significa traducir pero no. Traducir es to translate. To traduce es calumniar, difamar? levantar falsos matrimonios, perdón, falsos testimonios.

Tramp no es una trampa. Es un vagabundo. Trampa es trap.

Mayor no es mayor sino alcalde.

Misery no es miseria sino tristeza. Me dejaste ?in misery? no quiere decir que ?me dejaste en la miseria? sino que me dejaste ?triste?.

Ate no tiene relación con los dulces de membrillo o de guayaba sino que es el pasado del verbo to eat: comer.

Honesty no se refiere a la honestidad en el sentido de honradez, sino a sinceridad.

Y los pies que en español son extremidades inferiores, en inglés son unos exquisitos pasteles con relleno que castellanizados conocemos como pays. De crema, de limón o de piña, son mis favoritos.

POR SI LAS DUDAS

Para consultas, comentarios, información sobre conferencias, libros, etc., visite www.comodijo.net

Libros en venta. Tenemos a su disposición:

¿Cómo Dijo? 1 Argucias y Minucias de Nuestro Lenguaje.

¿Cómo Dijo? 2 En la Punta de la Lengua.

¿Cómo Dijo? 3 La Magia de la Palabra.

¿Cómo Dijo? 4 Las Palabras Tienen la Palabra.

El Manual del Bien Decir 1, El Manual del Bien Decir 2 y el CD de ¿Cómo Dijo?

Si desea adquirir algunos, envíe un mensaje a libros@comodijo.net y recibirá información completa sobre el precio de cada uno y cómo pedirlos. Se los enviamos a domicilio. También puede llamar al 0181 8317 8659. Si le contesta una grabación, deje sus datos y pronto nos comunicaremos con usted. Ricardo Espinosa. (Juan Recaredo).

Pregunta: Felipe de Jesús Hernández pregunta cómo se debe decir: ?reducimos en un 50 por ciento los errores? o ?redujimos en un 50 por ciento los errores?.

Respuesta: Las dos formas son correctas pero en diferentes tiempos, ingeniero. ?Reducimos? es presente y ?redujimos? es pasado. Para que mejor me entienda le voy a complementar la frase. ?Estamos aplicando un nuevo sistema y con eso reducimos en un 50 por ciento los errores?. Eso es en presente. En pasado sería: ?el año pasado implantamos un nuevo sistema y redujimos en un 50 por ciento los errores?. La misma regla opera para otros verbos parecidos como traducir y conducir.

FRASE LOCA? DE REMATE

Si sigues haciendo lo que estás haciendo seguirás consiguiendo lo que estás consiguiendo.

comodijo2@hotmail.com

Leer más de Nosotros

Escrito en:

Comentar esta noticia -

Noticias relacionadas

Siglo Plus

+ Más leídas de Nosotros

LECTURAS ANTERIORES

Fotografías más vistas

Videos más vistos semana

Clasificados

ID: 211078

elsiglo.mx