México, (EFE).- Un antropólogo mexicano acaba de traducir la Biblia al tzeltal, una de las 150 lenguas indígenas de México, en un trabajo al que dedicó tres décadas.
El antropólogo social Eugenio Maurer dijo que los indígenas tzeltales del sur de México podrán así conocer un libro que se ha traducido "de cosmovisión a cosmovisión".
Los tzeltales, que viven en el sur de México, tienen una visión del mundo totalmente distinta de la occidental, por lo que según explicó Maurer, la traducción se tenía que ir viendo concepto por concepto.
Por ejemplo, cuando se dice "riqueza", para ellos significa "dinero", y cuando se habla de "Dios rico y misericordioso", se debe cambiar a "Dios cuya misericordia es inacabable".
Maurer, quien radica desde hace 32 años en Chiapas, señaló que "las lenguas son como constelaciones" en cuya traducción hay que extremar las precauciones para no empobrecer los conceptos que encierran.
El especialista trabaja también en un diccionario bilingüe (español-tzeltal) que ya tiene 8 mil palabras con sus frases más comunes.
En la traducción de la Biblia colaboraron con el antropólogo social el indígena tzeltal Avelino Guzmán y algunas familias que se prestaron a ayudar a ambos para verificar que el trabajo era comprensible.
El trabajo final se presentó a un grupo de obispos del sureño estado de Chiapas.
Los tzeltales son una de las veintiocho etnias de origen maya que residen en México y Guatemala, y hay unas 300 mil personas en Chiapas que hablan su lengua.
Las traducciones del español al tzeltal se remontan a fines de los años 1960, cuando una misión de jesuitas que llegó a Chiapas y comenzó a hacerlas para que los residentes locales rezaran en su lengua materna.