Don’t. be soflamer…
No seas soflamero
(EL LÉXICO NORTEÑO)
Desde que Lalo González decidió ser “El Piporro”, le dio popularidad al prototipo del norteño decidor e ingenioso y empezaron a conocernos en todo el país y cuando íbamos al DF nos veían con extrañeza y decían “hablas como el Piporro, mano”.
Sin ganas de ser muy afrentosos ni mucho menos soflameros y a riesgo de que nos juzguen aborrecidos o arrastrados, podemos decir que los del norte somos pura gente “sencía”, puro pelado “oreja planchada y panza relumbrosa”, además nada chiveados porque, lo que sea de cada quien, tenemos nuestra propia manera de decir las cosas.
Si me encuentro a un amigo y me dice “Oye, pos qué trais… te veo todo agorsomado” , sepa Dios lo que quiere decir agorsomado pero yo le entiendo que lo que pasa es que se preocupa porque me ve decaído, desanimado, flaco, ojeroso, cansado y sin ilusiones.
Estar amogotado es estar escondido detrás de un mogote que es una planta o un grupo de plantas que forman una barrera más o menos consistente y la cual usamos para ocultarnos cuando queremos hacer “de las aguas” o darle curso a alguna otra necesidá mayor.
Debo aclarar que aquí estoy hablando del norteño de la región cercana a Monterrey, porque el norteño de Chihuahua, por ejemplo, ciertamente usa su propia tonadita y tiene su léxico que no en todo es igual al nuestro.
Para nosotros, ser atascado no significa necesariamente ser desaseado o que se encuentre uno atrapado en medio de un lodazal, sino más bien tener malas mañas y ponerlas en práctica para perjudicar al amigo. ¡Cómo serás atascado, primo! Yo con aquella confianza que te presté ese dinero y ahora, en vez de pagarme, me sales con “achaques” (que para nosotros no son dolencias, sino pretextos, excusas).
El colote es un cesto grande para poner la ropa sucia y de ahí sale la expresión de que “´ta bien el colote pa´l garrero” entendiéndose que el garrero es el conjunto de “garras” que en este caso no son uñas largas y filosas, sino los trapos o sea, la ropita propia de una persona.
¡Te viniste en puro cuerpecito, criatura! decía la Tía Sinalefa cuando veía que no andábamos suficientemente protegidos del frío. Además “poner ojo bizbirindo” es estar muy alerta, despabilado, y algunos alimentos están “engüerados” porque los tenías escondidos y se han echado a perder.
Ese es un pequeño botón de lo que dice, al expresarse el norteño… Es que, pos, así hablamos nosotros… pa´que es mas que la verdá.
PREGUNTA DEL PÚBLICO: ¿Cómo se dice “nosotros traducimos o nosotros tradujimos”? pregunta Imelda Ramos.
RESPUESTA: El verbo traducir se conjuga como conducir. En presente es nosotros traducimos (en este momento traducimos lo que se está diciendo) y en pretérito es tradujimos (ayer, tradujimos el discurso completo).
Definición medio obscena para terminar: Busto: En el caso del hombre es una estatua sin manos y en el caso de la mujer es el lugar donde se encuentran las manos del hombre. LAS PALABRAS TIENEN LA PALABRA, ¡Hasta mañana!.
POR SI LAS DUDAS. Todos tenemos dudas acerca del lenguaje. Si desea aclararlas (las dudas) puede escribirme a:
donjuanrecaredo@gmail.com.