Nuestro lenguaje diario tiene una poderosa influencia del inglés, no podemos negarlo. Eso nos hace saber la traducción de muchísimas palabras cuyo significado hemos aprendido en la vida cotidiana. Sin embargo, hay que tener cuidado. En muchos casos traducimos equivocadamente debido a que la palabra en inglés y otra en español, tienen un gran parecido, aunque significan algo muy diferente.
Eso hace que, al traducir “se vaya uno con la finta”.
Por ejemplo, ARMY no es ARMADA sino EJÉRCITO.
BRASS no es BRONCE sino LATÓN.
CARPET no es CARPETA sino ALFOMBRA
CASUALTY no es CASUALIDAD sino BAJA (cuando se refiere a la pérdida de personas que mueren en la guerra, en accidentes , terremotos, etc.)
CIRCUITOUS no es CIRCUITO sino TORTUOSO.
Como estos hay muchos que son los falsos cognados. Los cognados son los parecidos, los similares. Los falsos cognados son los que se parecen sólo de nombre pero el significado es muy diferente.
Por ejemplo, cualquiera piensa que TO TRADUCE significa TRADUCIR pero no. Traducir es to translate. TO TRADUCE es CALUMNIAR, DIFAMAR… levantar falsos matrimonios, perdón, falsos testimonios.
TRAMP no es una trampa. Es un VAGABUNDO. Trampa es trap.
MAYOR no es MAYOR sino ALCALDE.
MISERY no es MISERIA sino TRISTEZA. Me dejaste “in misery” no quiere decir que “me dejaste en la miseria” sino que me dejaste “triste”
ATE no tiene relación con los dulces de membrillo o de guayaba sino que es el pasado del verbo to eat: COMER
HONESTY no se refiere a la honestidad en el sentido de honradez, sino a SINCERIDAD.
Y los PIES que en español son extremidades inferiores, en inglés son unos exquisitos pasteles con relleno que castellanizados conocemos como PAYS. De crema, de limón o de piña, son mis favoritos.
POR SI LAS DUDAS
comodijo2@hotmail.com
Monterrey, N.L.
www.comodijo.net
LIBROS. Si le interesa el tema de las palabras le ofrezco los siguientes títulos: Como Dijo I, Como Dijo II, Cómo Dijo III, Como Dijo IV, El Bien Decir I, El Bien Decir II, el más reciente “Por si las Dudas”. Solicite información completa a libros@comodijo.net o llamando al (0181) 8317 8659 de Monterrey, N.L. Le diremos precios, títulos y la forma de hacer su pedido para que se los enviemos a cualquier ciudad del País.
PREGUNTA DEL PÚBLICO: Felipe de Jesús Hernández pregunta como se debe decir: “reducimos en un 50% los errores” o “redujimos en un 50% los errores”
RESPUESTA. Las dos formas son correctas pero en diferentes tiempos. “Reducimos” es presente y “redujimos” es pasado. Por ejemplo: “Estamos aplicando un nuevo sistema y con eso reducimos en un 50% los errores” Eso es en presente. En pasado sería: “El año pasado implantamos un nuevo sistema y redujimos en un 50% los errores”. La misma regla opera para otros verbos parecidos como traducir y conducir.
Frase aconsejadora para terminar: Si sigues haciendo lo que estás haciendo seguirás consiguiendo lo que estás consiguiendo. ¿Cómo dijo? ¡Hasta mañana!