Cultura Cultura columnas editorial

Traducen Cien años de Soledad a lenguaje policíaco

EL UNIVERSAL

MÉXICO, DF.- Cien años de Soledad, la obra cumbre del escritor colombiano Gabriel García Márquez, fue homenajeada en México a propósito de los 40 años de su publicación con una traducción sui géneris: clave policial.

“Muchos alfas posteriores, frente al grupo que hace 44, el coronel Aureliano Buendía hacía 60 de una tarde remota en que su progenitor le hace 26 a 62 el hielo”, son las primeras líneas de la novela del laureado Nóbel traducidas a clave policial por elementos policíacos de la municipalidad de Nezahualcóyotl, en las afueras de la Ciudad de México, como parte de un programa para promover la lectura entre la corporación.

Roberto Pérez, subdirector de comunicación de Nezahualcóyotl, dijo que éste es el segundo ejercicio en su tipo, luego de iniciarlo con “Don Quijote de la Mancha” con motivo del cuarto centenario de su publicación en 2006. La traducción inició con los primeros párrafos de Cien Años de Soledad y se planea continuar con algunos otros pasajes aún no determinados, aunque no con la obra completa: “El propósito es fomentar el hábito y el placer por la lectura, porque nos permitirá tener mejores servidores públicos, más conscientes de su labor”, dijo Pérez.

El trabajo no es una traducción literal, sino una adaptación de algunas claves con la que los policías se comunican entre sí. De este modo, por ejemplo, la frase “frente al pelotón de fusilamiento” se traduce como “frente al grupo que hace 44”, donde 44 significa “muerto”. Y “el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota...” se sustituye con “el coronel Aureliano Buendía hacía 60 de una tarde remota”, en la que 60 es “repetir” o “recordar”.

Leer más de Cultura

Escrito en:

Comentar esta noticia -

Noticias relacionadas

Siglo Plus

+ Más leídas de Cultura

LECTURAS ANTERIORES

Fotografías más vistas

Videos más vistos semana

Clasificados

ID: 319838

elsiglo.mx