El Siglo de Durango
PUEBLO NUEVO, DGO.- “La posibilidad de traducir documentos oficiales a las lenguas indígenas no se debe descartar, pues con ellos se fortalece y da su lugar a los integrantes de las etnias”, comentó el senador Andrés Galván Rivas.
Recordó que recientemente se acaba de publicar en el Diario Oficial de la Federación el reconocimiento de 67 lenguas y más de 300 de sus variantes, todas ellas provenientes de diez lenguas originales.
Al reconocer las lenguas de los indígenas, hay más apertura a estos ciudadanos y, de la misma manera, mayor oportunidad de desarrollo.
EN DURANGO
En el caso de Durango, los indígenas tepehuanos que en su mayoría se encuentran en Mezquital y Pueblo Nuevo, además de los tarahumaras, dispersos en la zona sierra del Norte de la entidad, siguen requiriendo de más ayuda de los tres órdenes de Gobierno.
En este sentido, y como una muestra de acogimiento, resulta interesante pensar en la posible traducción de documentos como libros de texto, papeles oficiales, descripción de programas de beneficio social y rural, entre otros, dijo el senador.
PARTICIPACIÓN
Es necesario seguir participando en las comunidades indígenas con programas de asistencia social, pero también se requiere darles nuevas alternativas y herramientas para su desarrollo.
Ayudar a cuidar la lengua de los indígenas significa fomentar el respeto y atención de la cultura mexicana.