Los falsos cognados parecen pero no son.
Aunque este espacio está dedicado “de lleno” al idioma español o castellano como los mismos españoles insisten en nombrarlo, hoy nos saldremos un poquitín de los límites, reconociendo que el inglés tiene una gran influencia en nuestras vidas.
Hay muchas palabras en inglés que se parecen demasiado a palabras en español, pero que significan algo muy diferente. Por ejemplo actually que constantemente estamos viendo que la traducen como “actualmente”… Es explicable pero es erróneo. Al ver escrito “actually” se “va uno con la finta” pero la traducción correcta es “realmente”.
Hay una gran diferencia entre los términos porque “actualmente” implica algo que está sucediendo en la actualidad, en el tiempo presente, mientras que “realmente” es algo que está sucediendo en la realidad, pero no implica un tiempo determinado en que sucede.
Así hay muchos casos:
La palabra “bomber” parece ser muy clara: al escucharla cualquiera piensa que se refiere a un “apaga fuegos”, al que nosotros por tradición oral llamamos bombero, porque para hacer su trabajo usa bombas de agua. Pero ¿cuántos operarios de diferentes tipos de maquinaria utilizan bombas en su trabajo? ¡Pues muchísimos, sin embargo nosotros seguimos asociando a las bombas con los que trabajan combatiendo incendios, mientras que en inglés, un “bomber” es un bombardero que en lugar de apagar incendios, los provoca.
A usted seguramente le gusta “departir” con sus amigos… Recibirlos en su casa o tal vez ir a tomar una cerveza y platicar en un ambiente cordial y alegre. Eso es departir en español, pero to depart en inglés es irse, abandonar un lugar o también apartarse del camino, es decir, desviarse y ¡mucho cuidado! A mí por eso no me gusta desviarme porque luego andan diciendo que soy un desviado.
Los vegetables en inglés para nosotros son verduras, hortalizas, legumbres pero la palabra no abarca a todo el reino vegetal como sería si nombráramos en español a los vegetales.
La publicidad en inglés no es PUBLICITY, es advertising que más suena a advertencia que a anuncios y anunciantes. Publicity en inglés también existe pero se refiere concretamente a cierta publicidad aparentemente casual como el hecho de que aparezcan, por ejemplo en una película tomando determinado refresco o cerveza.
Hasta el mismo verbo TO TRADUCE no significa “traducir” sino calumniar. Traducir es to translate.
Así que cuidado al traducir.
Estimado Don Juan.
Escríbame a “Estimado Don Juan” y plantee las dudas que tenga acerca de los usos del lenguaje. Con todo gusto trataré de aclararlas. La dirección de correo electrónico es:
donjuanrecaredo@gmail.com
Y si le interesa el tema de las palabras, le recomiendo los libros “Como dijo II”, “Cómo dijo IV”, “El Bien Decir I”, “El Bien Decir II”, “Por si las dudas” y “El Diccionario para Uso Diario”, todos con el singular estilo y el humor de mi querido compadre Ricardo Espinosa. Pídalos a libros@comodijo.net o bien al Tel 0181 8317 8659 y se los mandan hasta la puerta de su casa, en cualquier ciudad del País.
PREGUNTA DEL PÚBLICO: Enrique R. Castillo de Tulancingo, Hgo que pregunta ¿cuál es el femenino de “el chofer”? También Saúl Arias Lazo pregunta si es la dentista y el dentisto o paracaidista y paracaidisto.
RESPUESTA. Hay muchos nombres y adjetivos que no tienen diferenciación en cuanto al género. Se dicen igual. En este caso es el chofer y la chofer. No, Saúl, Como digo anteriormente hay muchísimos casos como ésos en los que se usa la misma palabra para ambos géneros. Por ejemplo el artista y la artista, el cantante y la cantante, etc. Incluso ahí mencionas el presidente y la presidenta, pero no. Aunque la Academia acepta ambas formas, lo estrictamente correcto es decir presidente en ambos casos.
Frase algo filosófica compuesta en dos partes, para terminar: La recta es la distancia más corta entre dos puntos. La risa es la distancia más corta entre dos personas…¿Cómo dijo? LAS PALABRAS TIENEN LA PALABRA.