Pollito chicken, gallina hen, está muy bien
Nuestro lenguaje diario tiene una poderosa influencia del inglés, no podemos negarlo. Eso nos hace saber la traducción de muchísimas palabras cuyo significado hemos aprendido en la vida cotidiana. Sin embargo, hay que tener cuidado. En muchos casos traducimos equivocadamente debido a que la palabra en inglés y otra en español, tienen un gran parecido, aunque significan algo muy diferente. Eso hace que, al traducir “se vaya uno con la finta”.
Por ejemplo, ARMY no es ARMADA sino EJÉRCITO. BRASS no es BRONCE sino LATÓN. CARPET no es CARPETA sino ALFOMBRA CASUALTY no es CASUALIDAD sino BAJA (cuando se refiere a la pérdida de personas que mueren en la guerra, en accidentes, terremotos, etc.)
CIRCUITOUS no es CIRCUITO sino TORTUOSO.
Como estos hay muchos que son los falsos cognados. Los cognados son los parecidos, los similares. Los falsos cognados son los que se parecen sólo de nombre pero el significado es muy diferente.
Por ejemplo, cualquiera piensa que TO TRADUCE significa TRADUCIR pero no. Traducir es to translate. TO TRADUCE es CALUMNIAR, DIFAMAR… levantar falsos matrimonios, perdón, falsos testimonios.
TRAMP no es una trampa. Es un VAGABUNDO. Trampa es trap.
MAYOR no es MAYOR sino ALCALDE.
MISERY no es MISERIA sino TRISTEZA. Me dejaste “in misery” no quiere decir que “me dejaste en la miseria” sino que me dejaste “triste”
ATE no tiene relación con los dulces de membrillo o de guayaba sino que es el pasado del verbo to eat: COMER . HONESTY no se refiere a la honestidad en el sentido de honradez, sino a SINCERIDAD.
Y los PIES que en español son extremidades inferiores, en inglés son unos exquisitos pasteles con relleno que castellanizados conocemos como PAYS. De crema, de limón o de piña, son mis favoritos.
Estimado Don Juan.
Escríbame a “Estimado Don Juan” y plantee las dudas que tenga acerca de los usos del lenguaje. Con todo gusto trataré de aclararlas. La dirección de correo electrónico es donjuanrecaredo@gmail.com
Y si le interesa el tema de las palabras, le recomiendo los libros “Como dijo II”, “Cómo dijo IV”, “El Bien Decir I”, “El Bien Decir II”, “Por si las dudas” y “El Diccionario para Uso Diario”, todos con el singular estilo y el humor de mi querido compadre Ricardo Espinosa. Pídalos a libros@comodijo.net o bien al Tel 0181 8317 8659 y se los mandan hasta la puerta de su casa, en cualquier ciudad del País.
PREGUNTA DEL PÚBLICO.- Me escribe Juan Manuel Muñoz Martínez y dice: no recuerdo con certeza si es oxinomoro u oximoron. Le pido si puede dar la definición.
RESPUESTA: la palabra correcta, según el Diccionario de la Lengua Española es OXÍMORON (con acento en la I) y se refiere a la combinación de dos palabras con significado opuesto que originan un nuevo sentido. Por ejemplo: el ruidoso silencio
Frase aconsejadora para terminar: Si sigues haciendo lo que estás haciendo seguirás consiguiendo lo que estás consiguiendo. ¿Cómo dijo? ¡LAS PALABRAS TIENEN LA PALABRA!