LA INFLUENCIA DE LOS DE FUERA
El señor se pasa el día en el Country Club mientras la señora se va de shoping al mall porque tiene ganas de comprarse unos "chortsitos", en una tienda de ropa casual.
Tal vez luego pasará a un Key Mart a comprarse algo de make up porque hace tiempo que se le terminó el shampoo. Luego irá por los niños al American School en donde tienen una miss que les dice que lleven siempre su sandwich en un tupper.
¿Por qué insistimos tanto en deteriorar nuestro lenguaje, llenándolo de vocablos extranjeros? Una cosa son los extranjerismos necesarios, las palabras que pedimos prestadas a otras lenguas -porque a la nuestra le faltan- y otra muy diferente hacerle agregados al idioma nada más porque se nos hace elegante o porque está de moda.
Al vestíbulo de un edificio, especialmente si se trata de un hotel, va a ser muy difícil que dejemos de decirle lobby y es probable que cuando vayamos a comer, el mesero nos pregunte si queremos pasar al buffet. La palabra buffet está aceptada pero no así, sino como bufé, con una sola F y sin T al final, aunque a decir verdad yo nunca he oído o visto que alguien la use así.
El Country Club pues es el Club Campestre que ya aparece en muchos lugares como tal. Sin embargo ahí se juega el golf y en él hay muchos vocablos que la costumbre hace necesarios. Por ejemplo el "green" que es el pasto fino rasuradito que se encuentra alrededor del hoyo, no creo que alguna vez se le llegue a llamar "verde" aunque ésa sea su traducción.
En radio se transmiten spots con slogans... es decir, anuncios cortos y frases o lemas publicitarios. En la televisión el éxito se mide por el "rating" y los modelos son escogidos por su look en un casting. En el estudio vemos un letrero rojo que avisa cuando se está "on the air" y oímos cuando el floor manager grita ¡corre video tape! mientras el escenógrafo lo resuelve todo con "masking".
Al dar el cue, con la cámara en close up, el conductor del noticiero lee sus notas en el teleprompter, y ya para terminar hace zoom back y el switcher se va a fade out.
¿Entendió algo de eso? ¿Pues no se suponía que en México hablábamos español?
Escríbale a Don Juan Recaredo: La dirección de su correo electrónico es donjuanrecaredo@gmail.com
PREGUNTA DEL PÚBLICO: José Ma. Gómez del Campo: En diversas ocasiones he oído la expresión “A vida de…” a la cual yo le daría el sentido de “a manera de”. ¿Podría orientarme al respecto?
RESPUESTA: Siento no poder ayudarle. Nunca he oído ni visto antes la expresión “a vida de” aplicada como usted la cita.
Frase muy cuerda para terminar: Los locos abren caminos que después recorrerán los sabios. ¡Sópatelas!
¿Cómo dijo?
¡LAS PALABRAS TIENEN LA PALABRA