LA PODEROSA INFLUENCIA DEL INGLÉS
Nuestro lenguaje diario tiene una poderosa influencia del inglés, no podemos negarlo. Eso nos hace saber la traducción de muchísimas palabras cuyo significado hemos aprendido en la vida cotidiana. Sin embargo, hay que tener cuidado. En muchos casos traducimos equivocadamente debido a que la palabra en inglés y otra en español, tienen un gran parecido, aunque significan algo muy diferente.
Eso hace que, al traducir "se vaya uno con la finta".
Por ejemplo, ARMY no es ARMADA sino EJÉRCITO.
BRASS no es BRONCE sino LATÓN.
CARPET no es CARPETA sino ALFOMBRA
CASUALTY no es CASUALIDAD sino BAJA (cuando se refiere a la pérdida de personas que mueren en la guerra, en accidentes , terremotos, etcétera.
CIRCUITOUS no es CIRCUITO sino TORTUOSO.
Como estos hay muchos que son los falsos cognados. Los cognados son los parecidos, los similares. Los falsos cognados son los que se parecen sólo de nombre pero el significado es muy diferente.
Por ejemplo, cualquiera piensa que TO TRADUCE significa TRADUCIR pero no. Traducir es to translate. TO TRADUCE es CALUMNIAR, DIFAMAR
TRAMP no es una trampa. Es un VAGABUNDO. Trampa es trap.
MAYOR no es MAYOR sino ALCALDE.
MISERY no es MISERIA sino TRISTEZA. Me dejaste "in misery" no quiere decir que "me dejaste en la miseria" sino que me dejaste "triste"
ATE no tiene relación con los dulces de membrillo o de guayaba sino que es el pasado del verbo to eat: COMER
HONESTY no se refiere a la honestidad en el sentido de honradez, sino a SINCERIDAD.
Y los PIES que en español son extremidades inferiores, en inglés son unos exquisitos pasteles con relleno que castellanizados conocemos como PAYS. De crema, de fresa, de limón o de piña, son mis favoritos.
Escríbale a Don Juan Recaredo: La dirección de su correo electrónico es donjuanrecaredo@gmail.com
PREGUNTA DEL PÚBLICO: En la sección ¿cómo dijo? de hoy dice " en un restaurante, se fue siguiendo... tengo entendido que fue no se acentúa por ser monosílabo. Edgar Alberto Yanza Vidal.
RESPUESTA: Algunos monosílabos llevan acento diacrítico que sirve para diferenciar. Por ejemplo: el, cuando es artículo, no lleva acento, pero él, cuando es pronombre, sí lo lleva. Ejemplo: el libro es de él. Fué del verbo ir, sí lleva acento pero fue del verbo ser no lo lleva. Por ejemplo "ella fue la que se fue, siguiendo la flecha"
Frase aconsejadora para terminar: Si sigues haciendo lo que estás haciendo seguirás consiguiendo lo que estás consiguiendo.
¿Cómo dijo? ¡LAS PALABRAS TIENEN LA PALABRA!