Cultura Cultura columnas editorial

LOS EXTRANJERISMOS SON PALABRAS PRESTADAS PREGUNTA DEL PÚBLICO: RESPUESTA: LAS PALABRAS TIENEN LA PALABRA

JUAN RECAREDO

Queramos o no queramos nuestro lenguaje de todos los días está lleno de extranjerismos

Los extranjerismos son palabras o expresiones que pedimos prestadas a otros idiomas porque sentimos que son las adecuadas a lo que queremos decir... y en algunas ocasiones tenemos razón, pero en otras no.

Esa sensación de que alguna palabra extranjera nos ayuda a describir aquello a lo que nos estamos refiriendo de una manera más adecuada a la que nos da nuestro idioma, se puede deber a una costumbre, al origen del término o realmente a una necesidad... o también puede ser que se deba "a todo junto".

Por ejemplo, tenemos el mundialmente difundido O kay, una expresión aprobatoria que decimos a cada rato, aunque no tengamos ni la más pequeña idea de lo que quiere decir, ni de dónde surgió. El único atenuante es que ni los estadounidenses, que se supone que son los que vieron nacer esa expresión y la cobijaron desde que nació, tampoco lo saben.

Hay versiones diversas, una de las cuales -que me parece totalmente absurda, por cierto- es de que, en cierta guerra, se llevaba registro en un tablero para tener siempre a la vista la cantidad de compañeros muertos en campaña y que cuando aparecía en el tablero la expresión 0 K todo el mundo se ponía muy contento porque eso quería decir zero killed o sea que había habido cero muertos, o sea, que todos "la habían librado" por lo menos ese día.

El hecho es que si realmente no quisiéramos usar la expresión O Kay, podríamos perfectamente decir "muy bien" pero como que sentimos que así no tiene la misma fuerza, como que no le estamos dando el mismo énfasis.

Tampoco creo que alguna vez nos vayamos a acostumbrar a llamarle PELOTA BASE al beisbol. Ya más o menos aceptamos que se le llame LANZADOR al pitcher y RECEPTOR al catcher y a veces hasta al SHORT STOP lo convertimos en PARADOR EN CORTO.

Pero imagínese usted que uno de nuestros cronistas de futbol substituya la palabra GOL, es decir GOAL en inglés por su equivalente en español que es META... Imagíneselo emocionado cuando -si se diera el extraño caso- la selección nacional lograra espectacularmente una anotación, ¿cómo gritaría...? ¡MEEEEEEEETA...! ¡METAAAAZAAAAA...! ¡QUÉ METAZA, SEÑOOOOORES...! Como que no suena ¿verdad?

Escríbale a Don Juan Recaredo: La dirección de su correo electrónico es donjuanrecaredo@gmail.com

¿Cuál es la diferencia entre aquí, ahí y allí? Pregunta Samantha Marcos.

AQUÍ significa "en este lugar", AHÍ es "en ese lugar", refiriéndose a un punto cercano a la persona que habla. ALLÍ corresponde a "en aquel lugar", un punto ubicado a cierta distancia del que habla.

Frase de valor para terminar: Valiente es un tipo que tiene mucho miedo de tener miedo. ¿Cómo dijo? ¡LAS PALABRAS TIENEN LA PALABRA!

Leer más de Cultura

Escrito en:

Comentar esta noticia -

Noticias relacionadas

Siglo Plus

+ Más leídas de Cultura

LECTURAS ANTERIORES

Fotografías más vistas

Videos más vistos semana

Clasificados

ID: 461389

elsiglo.mx