CUANDO MINGA DE LABURO... ¿QUÉ QUÉ?
¡Cualquier muchacho a los 22 años le va a negar algo a una gringa! Si era una fascinante experiencia el solo hecho de hablar con ella. En su español mocho y como pudo, me dijo que si podía explicarle unas palabras del español que no comprendía. Oh, yes. Of course, le contesté yo, en un inglés según yo, muy bostoniano -it is my pleasure-. Con mucho gusto.
Entonces me mostró el escrito y francamente quedé horrorizado. Decía:
Recordaba aquellas horas de garufa cuando minga de laburo se pasaba, meta punga, al codillo escolaseaba y a los burros se ligaba un metejón.
Cuando no era tan junado por los tiras la lanceaba sin tener el manyamiento, una mina le solfeaba todo el vento y jugó con su pasión.
Me quedé helado... ¡no entendía not even a potato, o sea, ni papa! Después me enteré que era una broma de unos compañeros argentinos que le habían endilgado a la pobre chica un tango de esos que ni los académicos, con toda su sapiencia, alcanzan a entender.
En realidad aquello prácticamente no era español. Bueno... sí pero no. Era lunfardo, el lenguaje de las clases más bajas de Buenos Aires y que ha dado pie a la letra de muchos tangos. Éste es uno de ellos y tratando de descifrarlo nos convencemos de que no podemos encasillar al idioma español en una sola versión. Hay el español argentino, el español mexicano y muchos más muy diferentes entre sí.
El tango de referencia se llama El Ciruja y cuando se pone uno a escudriñarlo encuentra una que otra palabra reconocible, por ejemplo el laburu que es el laboro, el trabajo y también los tiras que vienen a ser los policías. Pero descifrarlo palabra por palabra está en chino... digo, bueno, está en lunfardo.
De todas maneras lo investigamos y encontramos una traducción aproximada de esa parte de "El piruja" que sería la siguiente: "Recordaba aquellas horas de diversión cuando salía del trabajo con los bolsillos vacíos y robaba dinero que apostaba y perdía y sacaba dinero de los bolsillos de otros que la amante de turno se gastaba".
Aún en el lenguaje cotidiano, los "chés" usan muchas palabras que nosotros no utilizamos y viceversa. Ellos dicen boludo por tonto, patoteros por montoneros, colectivo por camión de pasajeros, palta por aguacate, cargoso por latoso y a una película mala, en lugar de churro le dicen porro.
El chipi chipi en su tierra es garúa, los chaparros son petisos, las pantimedias son medibachas, los papalotes barriletes y en lugar de "móchate" los argentinos acostumbran decir: "ponete con la guita".
Escríbale a Don Juan Recaredo: La dirección de su correo electrónico es donjuanrecaredo@gmail.com
¡LIBROS SOBRE EL APASIONANTE TEMA DEL IDIOMA! Pída información a libros@comodijo.net o bien al teléfono (0181) 8148 8141 de Monterrey, N. L.
PREGUNTA DEL PÚBLICO:
Alberto Fuentes Garza. El motivo de este correo es para consultarle la manera correcta de referirse a estudios superiores a la licenciatura; Posgrado o Postgrado.
RESPUESTA:
La palabra correcta es posgrado.
Reflexión torcida para terminar: Tanto peca el que mata la vaca, como el que mete la pata. ¿Cómo dijo? ¡LAS PALABRAS TIENEN LA PALABRA!