Cultura Cultura columnas editorial

LAS PALABRAS TIENEN LA PALABRA

Está en griego para mí

JUAN RECAREDO

Si usted es de esas personas que se interesan en los orígenes de las palabras, habrá oído por ahí la explicación de que la palabra gringo nació así:

En una invasión, en la que osaron profanar con su planta nuestro suelo, los estadounidenses andaban con su uniforme verde (green) y la gente que quería que se fueran porque ya no los aguantaba les gritaba ¡green go! ¡green go! que en traducción libre quiere decir, ¡verdes, váyanse, pero a la voz de ya!

Me imagino que, cuando le dieron tal explicación, usted se quedó impresionadísimo y pensó ¡vaya, ya sé algo más con respecto a los orígenes de las palabras! Pues siento desilusionarlo, pero tengo qué decirle que para mí, esa explicación es apócrifa.

Por si no lo recuerda, debo decirle también que la palabra apócrifa significa que es falsa de toda falsedad. En los diccionarios , incluyendo el de la Real Academia Española, dice que gringo significa extranjero y que probablemente sea una alteración de la palabra griego que en algunas culturas se ha usado cuando se presentaba algo muy extraño y la gente que no lo entendía decía “ha de estar en griego”.

Era algo parecido a nuestra acostumbrada expresión de “está en chino” que significa: “No le entiendo not even the mother, o sea, ni máiz paloma” y que se aplica, obviamente, a algo que está más allá de nuestros alcances cognoscitivos.

Ante una situación similar, el francés exclama “c´est de l´hebreu” (está en hebreo) mientras el inglés comenta “it´s greek to me” (para mí, esto está en griego).

El ruso probablemente diga “diya menya eto kitaskaya gramota” que significa… pues ahora sí que no sé lo que significa…no le entiendo ¡está en ruso!, que es tanto como si estuviera en chino, coreano o japonés, idiomas que oigo muy bien, pero no les entiendo ni jota.

Existen muchas otras explicaciones que no son más que leyendas, a veces muy absurdas, pero que resultan simpáticas y la gente se queda contenta con ellas.

Varias veces hemos oído que S.O.S., una señal marítima para pedir ayuda, quiere decir save our ship (salven nuestro barco) o save our souls (salven nuestras almas), una explicación muy romántica, pero falsa como promesa de político, que ya es mucho decir.

La explicación más lógica y que me parece más aceptable, es que en la clave Morse la señal S.O.S. produce un sonidito rítmico porque es - - - . . . - - - o sea, tres rayitas, tres puntitos y otras tres rayitas.

Recuerde por favor que en aquellos tiempos, la transmisión telegráfica no era muy clara y los sonidos podían confundirse fácilmente con otros ruidos de la estática. Entonces el tac tac tac, tic tic tic, tac tac tac, sobresalía de inmediato. Eso es lo que yo pienso… usted puede comprar la explicación que más le guste.

PREGUNTA DEL PÚBLICO:

¿Es lo mismo decir “En un día cualquiera, que en un día cualesquiera”? pregunta la Sra. Valdés de Villahermosa, Tabasco.

RESPUESTA:

No es lo mismo. Cualquiera se refiere al singular y cualesquiera al plural. Por ejemplo, “…de este montón de blusas escoge una, cualquiera que te guste”. Ese es el singular, porque se trata de una sola blusa la que le están regalando. El plural, cuando le regalaran varias blusas sería “…de este montón de blusas, escoge tres, cualesquiera que te gusten”,

Y me voy, recordando aquel viejo y grosero refrán que dice: Más vale pájaro en mano, que mojarse el pantalón. ¿Cómo dijo? ¡LAS PALABRAS TIENEN LA PALABRA!

Leer más de Cultura

Escrito en:

Comentar esta noticia -

Noticias relacionadas

Siglo Plus

+ Más leídas de Cultura

LECTURAS ANTERIORES

Fotografías más vistas

Videos más vistos semana

Clasificados

ID: 613093

elsiglo.mx