¿Qué es un dandy? Por dandy entendemos un sujeto que viste muy elegantemente, más o menos como el catrín de la lotería.
Bueno, pero ahora contésteme esto: La palabra dandy ¿es un americanismo? ¿Sí? ¿Cómo dijo? Perdóneme pero es que ya no oigo bien. ¿Dijo usted que sí, que la palabra dandy es un americanismo porque está en inglés que es el idioma de los americanos? Pues perdóneme pero siento decirle que andamos chispeando fuera de la olla.
El vocablo dandy efectivamente procede del inglés pero el inglés no es una lengua americana, no nació en América. Además recuerde que americanos somos todos los que nacimos en el Continente Americano y no los estadounidenses.
Los americanismos son palabras que se derivan de idiomas nacidos en América como pueden ser el maya, el náhuatl, el quechua, y otros.
Comal, tamal, atole, chocolate, aguacate, cacahuate, chamaco entre otras muchas son americanismos porque son palabras de origen náhuatl. Esos sí que sí.
Al idioma arahuaca le debemos el nombre de la guayaba (el de la tostada no). La hamaca y huracán son voces del taíno, un idioma que se hablaba en lo que ahora son las tierras de Fidel.
A la barrita blanca esa que sirve para escribir en el pizarrón nosotros le llamamos gis y los españoles tiza. Bueno, pues algunos autores afirman que el vocablo tiza es náhuatl y que originalmente era tizatl. ¿Por qué se acostumbraron a llamarle así los españoles y no nosotros? No le sé decir, pero ya ve cómo son los hijos de la Madre Patria, sobre todo en las cosas del idioma.
Los incas que eran un pueblo incansable, de riqueza incalculable y que no se hincaban ante cualquiera, desarrollaron toda una cultura allá, por lo que hoy son las tierras de Doña Isabel “Chabuca” Granda, la inspirada autora de “La Flor de la Canela”. Me refiero por supuesto al Perú en donde el idioma aborigen es el quechua, del cual nosotros también tomamos prestadas algunas voces.
Papa, por ejemplo, es voz quechua. Me refiero, por supuesto, al tubérculo que como alimento tiene tantas formas de prepararse, y al cual los españoles le dicen patata por equivocación. Es que confundieron las papas con esos otros tubérculos que en taíno son las batatas y en náhuatl son los camotes.
Al principio los españoles pensaban que las papas y las batatas eran la misma cosa, y por eso así les llamaban. Cuando se dieron cuenta de que no eran la misma cosa, ya no quisieron cambiarle mucho… Sólo una letra y les llamaron patatas. Así que, ¡Pin pon batatas!
Escríbale a Don Juan Recaredo: La dirección de su correo electrónico es donjuanrecaredo@gmail.com
¡REGALE LIBROS SOBRE EL APASIONANTE TEMA DEL IDIOMA! Todos con un poco de humor. Pida información a libros@comodijo.net o bien al teléfono (0181) 8148 8141 de Monterrey, N. L.
PREGUNTA DEL PÚBLICO:
¿Cómo debe decirse calcamonía o calcamanía? pregunta Don Sergio de la Peña de Matehuala San Luis Potosí.
RESPUESTA:
Pues tendré que decirle que ni una ni otra. La palabra correcta es calcomanía.
Juego de palabras muy cierto para terminar: El insulto es la razón del que no tiene la razón ¿Cómo dijo? ¡ LAS PALABRAS TIENEN LA PALABRA!