Cultura Cultura columnas editorial

LAS PALABRAS TIENEN LA PALABRA

HAY MÚLTIPLES FORMAS DE DECIR UNA COSA

POR JUAN RECAREDO

Los hispanohablantes podemos asuntar, agarrar la onda, enterarnos, hacernos cargo, o ponernos la cabuya, darnos cuenta puej como diría algún político gobernante, de lo que versan, jacalean, pelan, cotillean, chismosean, platican, comentan, o caratulan los carnales, los ñeros, manos, manitos, hermanos y hermanazos, los cuatachos, panas, compadres, maestros o maeses, sin importar que sean santiaguenses o santiagueños, santiagueros o santiagueses y a lo mejor hasta santiaguinos o santiaguistas, tanto en pachangas como en asados y tés, en barras, trincas y mingas, en fogones, carnes asadas, chorchas, en bolas, hervidos y aljamas, e incluso en acuerdos y juntas o consultivos.

En el universo en el que se mastica nuestro idioma, no hay una ni dos, sino que hay muchas formas de decir cada cosa y eso es causa de confusiones a veces molestas, pero que también en muchas ocasiones resultan interesantes y se prestan a la diversión.

Nosotros oímos acá enMéxico –por ejemplo- que una cocinera televisiva dice cosas como “acitronamos entonces la cebolla…” ¿ y qué es acitronar? Pues poner como el acitrón… ¡claro!, dirá usted, lo sospeché desde un principio: acitronar es hacer que algo se parezca al acitrón o se ponga como el acitrón.

Magnífico, ahora ya nada más nos faltará un pequeño detalle: saber exactamente qué es el acitrón porque así-tronaba cualquiera, tratando de descubrir qué es esa cosa de la que se habla aparentemente con tanta familiaridad.

Luego le preguntamos a la cocinera televisiva y tal vez resulte que ni ella misma lo sepa con precisión.

Nos vamos al Diccionario de la Lengua Española y encontramos que en España el acitrón es una cosa, pero enMéxico ya pasó a ser otra… parecida pero no exactamente igual.

En España es la cidra confitada y enMéxico es el tallo de la biznaga confitado. Pero aún no podemos dejar las cosas de ese tamaño. Habrá que ampliar por lo menos un poco esos conceptos y eso es precisamente lo que hace más interesante el tema, la cantidad de derivaciones que puede tener una simple y aparentemente indefensa palabrita.

Habrá que recordar que la cidra con c es una planta y una fruta parecida al limón y que no tiene nada qué ver con la sidra con s que es una bebida que se hace con manzanas fermentadas. La cidra es la que da su nombre a los cítricos, como la naranja o el limón y entonces, si la confitas, o sea, si la conviertes en dulce de cidra, ése será el acitrón, mismo que en México se hace pero con biznaga que es una cactácea, o sea una planta de ambiente desértico, del tipo de los cactus.

Y podríamos seguir, pero creo que mejor ahí lo dejamos, porque si no, nunca terminamos. Escríbale a Don Juan Recaredo: La dirección de su correo electrónico es donjuanrecaredo@ gmail.com

PREGUNTA DEL PÚBLICO:

Conozco el juego del bacarat y me gustaría saber qué significa exactamente esa palabra, nos pregunta Ernesto Ayala.

RESPUESTA:

El nombre en nuestro idioma es bacará.Proviene del francés baccarat que es un cristalmuyfino. Detalle curioso para terminar: El graznido de un pato (cuac cuac) no produce eco… Nadie sabe por qué. ¿Cómo dijo?

¡LAS PALABRAS TIENEN LA PALABRA!

Leer más de Cultura

Escrito en:

Comentar esta noticia -

Noticias relacionadas

Siglo Plus

+ Más leídas de Cultura

LECTURAS ANTERIORES

Fotografías más vistas

Videos más vistos semana

Clasificados

ID: 651613

elsiglo.mx