Cultura Cultura columnas editorial

LAS PALABRAS TIENEN LA PALABRA

TENEMOS MUCHO DE LOS ÁRABES

JUAN RECAREDO

Un día equis del año 712 los árabes llegaron a España y dijeron “esta tierra está bonitas harbano, yo creo que aquí nos quedamos…”Y sí, se quedaron a vivir ahí la ridícula cantidad de casi 800 años. Entonces fueron influenciando a los españoles y les impusieron muchas de sus costumbres, entre ellas, desde luego la del idioma.

El resultado es que el vocabulario español está lleno de voces árabes que llegan a ser más de 4, 000. Por ejemplo en materia de guerra tenemos palabras como adalid que es un caudillo, atalaya que es una torre, adarga que es un escudo y tambor que es con lo que el nene del vecino nos hace la vida de cuadritos cuando le da por “tocarlo” todo el día.

También hay muchos términos agrícolas como la acequia que es… precisamente una acequia, el aljibe que es una cisterna, la alcachofa que es una hortaliza y el algodón que es lo que usted ya sabe.

Ya para estas alturas deberíamos habernos dado cuenta de que muchas de las palabras árabes empiezan con A y entre ellas muchas empiezan con AL. ¿Y eso? ¿Por qué? Pues porque ése era el artículo: AL o A en árabe equivale al artículo EL o LA.

Para entenderlo mejor, vamos a destripar una almohada… ¡No se alarme! lo dijimos en sentido figurado…En realidad lo que vamos a hacer es desarmar esa palabra para conocer las raíces y así podremos comprender cómo estuvo la transposición de un idioma a otro.

JADDA en árabe es la mejilla, el cachetito y MIJADDA es el lugar donde pongo mi mejilla… y ¿dónde pongo la mejilla cuando me acuesto?… ¡en la almohada! Bueno pues la palabra MIJADDA se convierte en MUJADDA que es una almohada. Luego a MUJADDA se le pone el artículo AL que equivale a EL o LA y queda ALMUJADDA que se traduciría como la ALMOHADA si no fuera porque nosotros, los de habla hispana todavía le pusimos un artículo –a pesar de que ya traía- y le llamamos LA ALMOHADA.

Otra palabra de origen árabe que nosotros usamos constantemente es OJALÁ que en el idioma “harbano” eraWA-SHA ALLAH y que en cristiano viene siendo “y quiera Alá” lo cual nosotros traducimos como un deseo ferviente de que suceda algo que queremos.

Luego mucha gente y algunos académicos de esos que tienden a complicarlo todo, aseguran que si OJALÁ significa “quiera Dios” entonces “Ojalá Dios quiera” es un pleonasmo, lo cual a mí en lo particular me parece totalmente absurdo. El pleonasmo se da cuando decimos palabras innecesarias porque juntamos dos conceptos que significan lo mismo y en este caso ya convertida al español OJALÁ es una cosa y DIOS QUIERA es otra.

OJALÁ en español ya no quiere decir que DIOS QUIERA… Castellanizada ya tiene su propio significado. Lo que sí debemos tener muy en cuenta es que no debemos decir ÓÓÓJALA ni tampoco OJALÁY… Ojaláy me saque la lotería. ¡Para nada! Esa “Y” no tiene nada qué hacer ahí. Lo correcto es decir OJALÁ me saque la lotería…Eso sí que sería muy bueno… Ojalá… ojalá…

Escríbale a Don Juan Recaredo: La dirección de su correo electrónico es donjuanrecaredo@ gmail.com

PREGUNTA DEL PÚBLICO: ¿Cómo se escribe membresía? ¿Así o con C, membrecía? me pregunta Alfonso Rodríguez de Torreón.

RESPUESTA: La palabra membresía no existe en español, no está aceptada. Es una traducción directa del inglés membership. Sin embargo se ha discutido mucho porque algunos identifican la forma de escribirla como en el caso de feligresía, hipocresía y pleuresía. Sin embargo hay otros que apoyan la otra forma porque la identifican con profecía, alferecía y clerecía. Mi opinión es que debería ser con S.

Frase para terminar: El amor es eterno… mientras dura ¿Cómo dijo? ¡LAS PALABRAS TIENEN LA PALABRA!

Leer más de Cultura

Escrito en:

Comentar esta noticia -

Noticias relacionadas

Siglo Plus

+ Más leídas de Cultura

LECTURAS ANTERIORES

Fotografías más vistas

Videos más vistos semana

Clasificados

ID: 691906

elsiglo.mx