Nacional Claudia Sheinbaum Seguridad Narcotráfico Generación Z Pensión Bienestar

Indígenas podrán ser peritos

EL CONSEJO DE LA JUDICATURA FEDERAL BUSCA INTEGRAR A HABITANTES DE LENGUAS INDíGENAS

Buscan garantías. Un grupo de artesanos realiza una manifestación en Oaxaca.

Buscan garantías. Un grupo de artesanos realiza una manifestación en Oaxaca.

EL UNIVERSAL

Hablantes de lenguas indígenas podrán participar en los concursos de selección del Consejo de la Judicatura Federal (CJF) para integrar la lista de peritos en esta materia, informó el consejero Daniel Cabeza de Vaca.

Los concursos permitirán seleccionar a los peritos lingüísticos que cuenten con las competencias necesarias para apoyar a los juzgados y tribunales federales, así como para auxiliar a los indígenas que son parte de un proceso judicial, explicó durante su participación en el seminario Los derechos de los pueblos indígenas y los retos para el Poder Judicial de la Federación (PJF).

La falta de traductores e intérpretes de las lenguas indígenas es uno de los principales problemas que enfrenta el sistema de procuración e impartición de justicia, pues de acuerdo con estadísticas del Instituto Nacional de Estadística y Geografía (Inegi) cada año son procesados por delitos del fuero común y federal, más de 7 mil indígenas, de los cuales sólo una mínima parte se libera antes de cumplir su sentencia.

Cifras del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali) establecen que, de cada 100 indígenas procesados, 82 no contaron con el apoyo de un traductor, pues la justicia se imparte en español.

Entre los delitos de mayor incidencia están el homicidio, lesiones, daño patrimonial, robo, despojo, daño en propiedad ajena, violación, hostigamiento sexual y portación de arma prohibida o de fuego, contra la salud, posesión de explosivos y ambientales.

Las entidades con más presos indígenas, de acuerdo con cifras oficiales, son Oaxaca, Veracruz, Puebla y Chiapas, y las que registran menos son Aguascalientes, Nuevo León y Coahuila.

 GARANTíA

El artículo segundo constitucional establece el derecho de los indígenas sujetos a proceso a contar con un traductor que los asista durante el proceso, una garantía prevista en tratados internacionales.

El Convenio 169 de la Organización Internacional del Trabajo sobre Pueblos Indígenas y Tribales, de 1989 y firmado por México, establece en el Artículo 12 que para "garantizar a los indígenas el respeto de sus derechos, el Estado les deberá proporcionar un intérprete o traductor que los auxilie a comprender y hacerse comprender en procedimientos legales".

El Inali cuenta con un Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas que las dependencias interesadas en el tema pueden consultar vía internet.

El problema es que no hay suficientes intérpretes y no están cubiertas las 364 variantes lingüísticas del país, pues el padrón tiene inscritos a 337 intérpretes que hablan sólo 69 de las variantes lingüísticas, por lo que se podría dificultar la capacitación.

Intérpretes

⇒ La mayoría de los intérpretes se concentra en entidades con mayor población indígena como Oaxaca, Chiapas, Guerrero, Quintana Roo y Yucatán.

⇒ Es el caso más difícil es el del chinanteco, que se habla en diversas zonas de Oaxaca y algunas partes de Veracruz, con 11 variantes, de acuerdo con la ubicación geográfica de las comunidades.

Leer más de Nacional

Escrito en: peritos indigenas

Comentar esta noticia -

Noticias relacionadas

Siglo Plus

+ Más leídas de Nacional

LECTURAS ANTERIORES

Fotografías más vistas

Videos más vistos semana

Buscan garantías. Un grupo de artesanos realiza una manifestación en Oaxaca.

Clasificados

ID: 774754

elsiglo.mx