Espectáculos Miss Universo Christian Nodal Julión Álvarez

De lo sublime en lo cotidiano

JÓVENES COLUMNISTAS

GUADALUPE GONZÁLEZ PINEDA

El idioma es una herramienta claramente útil para la comunicación entre las personas, útil también para una interacción dinámica, posibilita los acuerdos y evidencia la discordia. El idioma natal es algo tan natural que vivimos con el supuesto de que siempre ha sido como lo conocemos y podemos caer en desmeritar la riqueza de nuestro vocabulario.

La palabra, es pues, más que una forma de expresión que tiene la capacidad de atravesar el tiempo, el pensamiento e incluso los sentimientos. Por lo cual con ella se puede formar belleza, no crearla porque en sí, la belleza de las palabras ya existe, pero si se puede reunir aquello que el autor encuentre hermoso y quiera compartir con sus semejantes.

De entre las formas que el idioma adopta para expresar entre tantas cosas la belleza, se encuentra la poesía. Una estructura usualmente considerada como metafísica, porque suele vérsele como algo que traspasa lo cotidiano y que es un don de pocos, sin embargo la poesía como el lenguaje proviene de lo habitual. Ahí reside una gran parte de su belleza, puesto que es primero encontrar lo estético en aquello que está a nuestro alcance y traducirlo a palabras que trasmitan lo bello a los otros.

Sin duda es un arte trabajar con esta materia prima que es lo diario y el idioma. Un artista de mezclar lo encantador de la vida común es el poeta Italiano Andrea Zanzotto, que gran parte de su obra basa su perspectiva desde lo cercano a él, como es su pueblo natal, ubicado en la campiña Véneta, retrata de una manera literal el pueblo, los bosques o el agua de una forma acompasada, que independientemente de la traducción se disfruta como si fuese en la lengua propia.

Uno de sus escritos "Balada" aborda el tema de un bosque y su fauna, la naturalidad con que plasma cada palabra de sentido llena de vitalidad los versos. "En mi pueblo" alude a su lugar de origen, en el cual más que dictar una descripción hace una remembranza quizá con cariño y nostalgia de lo que vivió y parte de esa experiencia para consolidar una emoción conocida por él, en el lector.

Esta habilidad de trasmitir sensaciones por medio de la lectura de un poema trasmite al lector a la vida del autor del escrito, por lo cual al leer un texto que ha sido traducido al español, recae una gran responsabilidad sobre los traductores por lo cual Giampiero Bucci uno de los encargados de esta labor resalta el valor de conservar la cadencia de los versos y como esto ayuda a que la esencia de los versos no cambie en su paso del Italiano al Español, también una estrategia bien utilizada en el libro "La muerta tibieza de los bosques" (selección de poesía de Zanzotto, recientemente traducida), es publicar cada poema en ambos idiomas, resaltando que la mayoría de los versos están escritos en el dialecto propio de la región del Véneto y al tener la oportunidad de observar los dos textos nos podemos encontrar con lo legitimo de aquello que Andrea Zanzotto experimentó y podemos ser capaces de percibir de una forma semejante.

Darse la oportunidad de disfrutar la lectura de un poema es un gusto que abre las puertas de lo propio y lo extranjero, es entrar en la forma de pensar y percibir de quien está escribiendo, por lo cual resulta tan valioso conocer algo de la biografía del autor que aparte de darnos los datos biográficos básicos nos incluye en el contexto en el cual fueron escritos los versos y nos ayuda a comprender el sentido por el cual fueron escritos y en el fondo, comprendemos también, a otro ser humano que comparte su paso por el mundo con nosotros.

Leer más de Espectáculos

Escrito en: jovenes columnistas

Comentar esta noticia -

Noticias relacionadas

Siglo Plus

+ Más leídas de Espectáculos

LECTURAS ANTERIORES

Fotografías más vistas

Videos más vistos semana

Clasificados

ID: 939580

elsiglo.mx