“Este lugar está como boca de lobo”… Con frecuencia oímos o decimos eso y no nos ponemos a pensar, primero que los lobos no tienen boca, bueno, sí tienen, pero normalmente se le llama hocico y segundo que no nada más dentro de la cavidad bucal de un lobo está oscuro.
Nunca he estado en el interior de un lobo ni de un león, menos de un hipopótamo, pero me imagino que en cualquier mamífero, la situación es la misma: oscuridad total… No se ve nada y si se viera, de poco serviría pues no habría para dónde ir.
El escritor saltillense Sergio Recio Flores publicó en 1968 un libro donde compara refranes y modismos en inglés y español. Es algo que resulta muy interesante porque hay algunos proverbios que la gente de habla inglesa los dice igual que nosotros, pero en inglés y hay otros que dicen cosas que nos resultan curiosas o divertidas.
Por ejemplo, cuando alguien se queja de algún problema que se está alargando demasiado, nosotros en México le decimos: “Aguanta compadre, no hay mal que dure cien años” y a veces le completamos con “…ni enfermo que lo resista”. La gente de habla inglesa probablemente le diría It can’t last forever (no puede durar para siempre) o quizá lo tratará de consolar con The longest day must have an end (El día más largo debe tener un final).
“No se me desavalorine” o “No se me achicopale” le diríamos medio en serio, medio en broma a un amigo que se está cansando de sufrir, mientras un gringo quizá le diría más seriamente Keep your chin up (mantén el mentón hacia arriba) o Don’t give up, equivalente a “No te des por vencido”. Debo aclarar que el verbo desavalorinar no existe en el léxico español, pero nosotros lo usamos porque nos “suena” a “no pierdas el valor”.
Los españoles dicen muy convencidos que “no hay que dejar lo seguro por lo dudoso”, pero los mexicanos lo hacemos más folclórico cuando exclamamos “más seguro más marrao”, donde marrao es una forma ranchera de decir “amarrado”. O sea que para nosotros mientras más segura tengamos una cosa, más sentiremos que está amarrada y no sujeta a las leyes de la variabilidad.
En España tanto como en México, recomendamos no abordar temas que pueden ser dolorosos para nuestro interlocutor diciendo “No hay que mencionar la soga en casa del ahorcado” y según Sergio Recio los ingleses dicen lo equivalente en su idioma Mention not a halter in the house of him that was hanged.
Cuando alguien nos quiere hacer creer mentiras muy obvias, los españoles dirían que “Nos quiere hacer comulgar con ruedas de molino” mientras los angloparlantes usan algo que nosotros también a veces decimos Have someone believe that the moon is made of green cheese equivalente a que nos quieren hacer creer que la luna es de queso, aunque ellos se refieren a un queso verde porque parece que ellos ven la luna de ese color.
Escríbale a Don Juan Recaredo: La dirección de su correo electrónico es donjuanrecaredo@gmail.com
¡REGALE LIBROS SOBRE EL APASIONANTE TEMA DEL IDIOMA! Todos con un poco de humor. Pida información a libros@comodijo.net o bien al teléfono (0181) 8148 8141 de Monterrey, N. L.
PREGUNTA DEL PÚBLICO:
Antonio Rosales: ¿Cómo se dirige uno al hablarle a un militar o a un soldado? Se me hace incorrecto decirle “Oiga soldado”.
RESPUESTA:
Si tiene algún grado militar puede dirigirse a él diciéndole sargento, o teniente o el grado que tenga, pero decirle “oiga soldado” no es incorrecto.
Me retiro con esta frase refrán obtenida de Facebook. La curiosidad mató al gato. A 933 ratones les gusta esto. ¿Cómo dijo? LAS PALABRAS TIENEN LA PALABRA.