Cultura Cultura columnas editorial

Las Palabras tienen la Palabra

LOS QUE SE PARECEN PERO NO SON

Juan Recadero

Nuestro lenguaje diario tiene una poderosa influencia del inglés, no podemos negarlo. Eso nos hace saber la traducción de muchísimas palabras cuyo significado hemos aprendido en la vida cotidiana. Sin embargo, hay que tener cuidado.

En muchos casos traducimos equivocadamente debido a que la palabra en inglés y otra en español, tienen un gran parecido, aunque significan algo muy diferente. Eso hace que, al traducir “se vaya uno con la finta”. Por ejemplo, army no es armada sino ejército. Brass no es bronce sino latón. Carpet no es carpeta sino alfombra. Casualty no es casualidad sino baja (cuando se refiere a la pérdida de personas que mueren en la guerra, en accidentes , terremotos, etc.) Circuituo no es circuito sino tortuoso.

Como éstos hay muchos que son los falsos cognados. Los cognados son los parecidos, los similares. Los falsos cognados son los que se parecen sólo de nombre, pero el significado es muy diferente. Por ejemplo, cualquiera piensa que to traduce significa traducir pero no. Traducir es to translate. To traduce significa calumniar, difamar… levantar falsos matrimonios, perdón, falsos testimonios.

Tramp no es una trampa. Es un vagabundo. Trampa es trap. Mayor no esmayor sino alcalde. Misery no es necesariamente miseria sino tristeza. Me dejaste “in misery” no quiere decir que “me dejaste en la miseria” sino que me dejaste “triste”. Ate no tiene relación con los dulces de membrillo o de guayaba sino que es el pasado del verbo to eat: comer.

Honesty no se refiere a la honestidad en el sentido de honradez, sino a sinceridad.

Y los pies que en español son extremidades inferiores, en inglés son unos exquisitos pasteles con relleno que castellanizados conocemos como pays. De crema, de limón o de piña, son mis favoritos.

Escríbale a Don Juan Recaredo: La dirección de su correo electrónico es comodijo2@hotmail.com

PREGUNTADEL PÚBLICO:

Mario Pérez Bravo nos pregunta como se dice “reducimos” o “redujimos los errores”.

RESPUESTA:

Las dos formas son correctas. “Reducimos” es presente y “redujimos” es pasado. Por ejemplo: “Estamos aplicando un nuevo sistema y con eso reducimos en un 50% los errores” Eso es en presente.

En pasado sería: “El año pasado implantamos un nuevo sistema y redujimos en un 50% los errores”.

Frase aconsejadora para terminar: Si sigues haciendo lo que estás haciendo seguirás consiguiendo lo que estás consiguiendo. ¿Cómo dijo? LAS PALABRAS TIENEN LA PALABRA.

Leer más de Cultura

Escrito en:

Comentar esta noticia -

Noticias relacionadas

Siglo Plus

+ Más leídas de Cultura

LECTURAS ANTERIORES

Fotografías más vistas

Videos más vistos semana

Clasificados

ID: 1020410

elsiglo.mx