NUESTRO RECOMENDADO PARA LEER
El lugar donde se produce la poesía de Roberto Tejada es, a decir del escritor Gabriel Bernal Granados, una "zona de incertidumbre", a la cual define más concretamente como "un cruce de caminos; una orilla, mejor dicho, desde donde se contempla la otra; una nostalgia permanente de un estado del ser que no es el actual y que se traduce a diferentes modos de decir las cosas".
Así nos encontramos ante "un poeta que, escribiendo en inglés, piensa en español y tiene todo el tiempo presente esa otra orilla, hacia donde se dirige su poesía", afirma Bernal Granados en el prólogo al libro Todo en el ahora, primera antología de poemas en español de Roberto Tejada, coedición de la Dirección General de Publicaciones (DGP) y Libros Magenta.
De acuerdo con el también editor de Todo en el ahora, la condición bilingüe a la que hace referencia Roberto Tejada en algunos de sus versos y que lo mantienen en vilo frente a la posibilidad de transitar, todo el tiempo, de un ámbito lingüístico a otro, con la sensación de no "dominar" del todo ninguno de los dos territorios, está referida buena parte de la poética que anima su obra. "El fenómeno de la traducción viene siendo, en este sentido, consustancial a su escritura", señaló Bernal Granados.
El poeta y escritor Roberto Tejada (Los Angeles, California, Estados Unidos, 1964) vivió una década en México, trabajando primero en la redacción de la revista Vuelta, luego como editor ejecutivo en Artes de México, y hasta ahora ha publicado tres colecciones de poemas: Mirrors for Gold (2006), Exposition park (2010) y Full foreground (2012).