Algunos dichos comparados
El ratero estaba llenándose los bolsillos con las joyas de su víctima, pero en ese preciso instante, entró la policía y lo atrapó, ¿cómo? Pues en términos jurídicos, se dice que fue "en flagrante delito", pero los mexicanos decimos que "lo pescaron con las manos en la masa", y la gente de habla inglesa dice: catch someone with his hands in the till, o sea, que pescaron al tipo con las manos en el cajón, ¿en cuál cajón?, pues en el cajón de la lana, agarrando el dinero, o las cosas que lo valen.
Si nos ponemos a hacer comparaciones entre dichos y refranes en inglés y en español, como un día las hizo el saltillense Sergio Recio Flores(f), nos encontraremos con que de un idioma a otro hay muchas diferencias y muchas similitudes, lo cual es un tema interesante porque nos da una idea de lo que hay igual y diferente entre la gente de habla hispana y la de habla inglesa.
"El gallo que no canta, algo tiene en la garganta", es un refrán que aplicamos a situaciones en donde uno no protesta (el gallo que no canta) porque tiene algo qué comer. Para la gente que parla english, el equivalente es "a hungry rooster doesn→ t cackle when he finds a worm", que podría traducirse como "el gallo hambriento no cacarea cuando encuentra un gusano", o sea, que es la misma idea porque "si tienes cubiertas tus necesidades primarias, no protestas".
Hay varios refranes en inglés que equivalen a nuestro "es de sabios cambiar de opinión", pero uno en particular que nos hace gracia es el que dice: "The foolish and the dead alone, never change their opinion", que se podría traducir como "Solamente los tontos y los muertos nunca cambian de opinión".
En el idioma castellano reglamentario, decimos con ligeras variantes: "Después de la liebre ida, palos en la cama". Eso mismo en el idioma folclórico mexicano equivale a: "Después de ahogado el niño, vamos a tapar el pozo", o quizá diríamos: "Después de conejo ido, pedradas al matorral", o menos dramáticamente, que: "Después del atole, la cuchara", mientras que el equivalente en inglés es: "Lock the door, after the horse is stolen", o lo que es lo mismo, "cerrar muy bien la puerta, cuando ya se robaron el caballo", y ya para entonces, como dijo el perico, "pos ya pa→ qué".
Los del idioma shakesperiano dicen: "For the sake of appearences", y para nosotros, en correcto español, el equivalente es: "Para cubrir las apariencias", pero en México persiste la tendencia hacia lo ranchero y decimos que aquello se hizo: "por taparle el ojo al macho", en donde el macho es el mulo, bestia de carga, que normalmente es muy arisco y al que se le tapan los ojos, para poder controlarlo mejor.
"Despedir a alguien con cajas destempladas", es un dicho de origen militar. Cuando se comprueba un delito grave a un oficial de las fuerzas armadas, se le degrada arrancándole las insignias y se le despide con un redoble en donde "las cajas", es decir, los tambores, han sido destemplados, o sea, aflojados, produciendo un sonido muy desagradable. "Despedir a alguien con cajas destempladas" en inglés equivale simplemente a "Tell someone where to go", o sea, "decirle a alguien para donde se vaya", ¿y para dónde quieren que se vaya? Pues eso ya queda a la imaginación de usted.
ESCRÍBALE A JUAN RECAREDO: comodijo2@hotmail.com.
PREGUNTA DEL PÚBLICO:
José Martínez quiere saber si la expresión "en seguida" se escribe así, en dos palabras o en una sola: "enseguida".
RESPUESTA:
La Academia recomienda usar "enseguida", en una sola palabra, pero se acepta también "en seguida".
Frase casi filosófica para terminar: El hombre perfecciona todo lo que está a su alrededor. Lo único que no sabe es perfeccionarse a sí mismo. ¿Cómo dijo? LAS PALABRAS TIENEN LA PALABRA.