EL SIGLO DE TORREÓN
Una versión gráfica y en 'spanglish' de Don Quijote de la Mancha muestra la creciente presencia y relevancia de la mezcla de inglés y español en la vida diaria de Estados Unidos, donde cerca de 40 millones de personas hablan este 'tercer idioma'.
"In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase...", arranca la particular traducción de El Quijote de Ilan Stavans, profesor de Cultura Latina en el Amherst College, de Massachusetts.
Stavans, que en el pasado ya tradujo al spanglish títulos universales como El principito, del escritor francés Saint-Exupéry, y Hamlet, de Shakespeare, se animó a esta aventura al considerar que la combinación de inglés y español, como lengua, es irreversible.
"No es una fuerza que exista por un sueño, sino por una necesidad", sostiene el catedrático, cuya versión para cómic de la obra maestra de Cervantes saldrá a la venta el próximo año con ilustraciones del venezolano Roberto Weil y estará a cargo de la editorial PSUP (Pennsylvania State University Press).
Cortesía