Muchas maneras de decir lo mismoMuchas maneras de decir lo mismo
Los hispanohablantes podemos asuntar, agarrar la onda, enterarnos, hacernos cargo, o ponernos la cabuya… darnos cuenta pues de lo que versan, jacalean, pelan, cotillean, chismosean, platican, comentan, o caratulan los carnales, los ñeros, manos, manitos, hermanos y hermanazos, los cuatachos, panas, compadres, maestros o maeses, sin importar que sean santiaguenses o santiagueños, santiagueros o santiagueses y a lo mejor hasta santiaguinos o santiaguistas, tanto en pachangas como en asados y tés, en barras, trincas y mingas, en fogones, carnes asadas, chorchas, en bolas, hervidos y aljamas, e incluso en acuerdos y juntas o consultivos.
En el universo en el que se mastica nuestro idioma, no hay una ni dos, sino que hay muchas formas de decir cada cosa y eso es causa de confusiones a veces molestas, pero que también en muchas ocasiones resultan interesantes y se prestan a la diversión.
Nosotros oímos acá en México, por ejemplo, que una cocinera televisiva dice cosas como: "acitronamos entonces la cebolla…", ¿y qué es acitronar? Pues poner como el acitrón… ¡claro!, dirá usted, lo sospeché desde un principio: acitronar es hacer que algo se parezca al acitrón o se ponga como el acitrón.
Magnífico, ahora ya nada más nos faltará un pequeño detalle: saber exactamente qué es el acitrón, porque así cualquiera truena tratando de descubrir qué es esa cosa de la que se habla aparentemente con tanta familiaridad.
Luego, le preguntamos a la cocinera televisiva y tal vez resulte que ni ella misma lo sepa con precisión.
Nos vamos al Diccionario de la Lengua Española y encontramos que en España el acitrón es una cosa, pero en México ya pasó a ser otra… parecida, pero no exactamente igual.
En España, es la cidra confitada y en México es el tallo de la biznaga confitado. Pero aún no podemos dejar las cosas de ese tamaño. Habrá que ampliar por lo menos un poco esos conceptos y eso es precisamente lo que hace más interesante el tema, la cantidad de derivaciones que puede tener una simple y aparentemente indefensa palabrita.
Habrá que recordar que la cidra con c es una planta y una fruta parecida al limón y que no tiene nada qué ver con la sidra - con ese - que es una bebida que se hace con manzanas fermentadas.
La cidra es la que da su nombre a los cítricos, como la naranja o el limón, y entonces, si la confitas, o sea, si la conviertes en dulce de cidra, ese será el acitrón, mismo que en México se hace, pero con biznaga, que es una cactácea, o sea, una planta de ambiente desértico, del tipo de los cactus.
Y podríamos seguir, pero creo que mejor ahí lo dejamos, porque si no, nunca terminamos.
Soy Don Juan Recaredo… compártame sus dudas y comentarios: donjuanrecaredo@gmail.com. Twitter: @donjuanrecaredo.
ME PREGUNTA:
Mario Ayala: Conozco el juego del bacarat y me gustaría saber qué significa exactamente esa palabra.
LE RESPONDO:
El nombre en nuestro idioma es bacará. Proviene del francés baccarat, que es un cristal muy fino.
LAS PALABRAS TIENEN LA PALABRA:
El graznido de un pato - cuac, cuac - no produce eco. Nadie sabe por qué.