Cuidado con el francésCuidado con el francés
Probablemente, usted no conozca a Charles Aznavour, y si este es el caso, le platico que es un cantante francés - pero de origen armenio - que ya tiene más de noventa años; su nombre real es Shahnourh Varinag Aznavourián Baghdassarian, pero ¿sabe qué?, mejor lo dejamos en Charles, para los amigos.
Entre algunas canciones suyas que son famosas, está la preciosa canción cuyo título es: "Y por tanto". Es una canción francesa traducida al español que dice: "Yo sé muy bien que un día yo despertaré y para mí, el sol no brillará, el amor que te di no será ya tu amor, por mi bien, por mi bien". Luego, reafirma lo dicho: "Y sin dolor ni llanto yo me alejaré, derecho iré sin ganas de volver, sin mirar para atrás yo quisiera borrar, tu mirar, tu pesar y tu voz y tu voz". Como usted puede ver, la letra expresa la decepción de un tipo a quien el amor de su vida lo va a abandonar. Entonces, dice: "...y por tanto, yo no te dejaré de amar, y por tanto, yo no te dejaré de amar", y así lo repite varias veces.
La canción me gustó desde que la escuché por primera vez, pero también me llamó la atención porque hay algo en la letra que no concuerda. En primer lugar, la expresión "y por tanto", en español es una locución adverbial que significa "por lo cual, por lo que…", y se me hacía muy raro que el tipo dijera: "Yo sé muy bien que un día te vas a ir, por lo cual yo no te dejaré de amar", hasta que en un diccionario francés-español encontré que la expresión francesa pourtant, no quiere decir "por tanto", sino que quiere decir "sin embargo", o sea, que la letra de la canción que en francés se llama "Et pourtant" está mal traducida. Lo correcto sería "Y sin embargo".
Si toma usted la letra en español de esa canción y le cambia la expresión "y por tanto" por la frase "sin embargo", verá que todo concuerda a la perfección. El sentido de la letra en este caso sería "Yo sé que un día te vas a ir y me vas a dejar, y sin embargo, yo no te dejaré de amar". Eso sí tiene lógica.
En nuestro idioma español, hay una influencia innegable del francés. Esas palabras y expresiones son los llamados galicismos, porque provienen de Francia y este país era antes Las Galias.
En español, cuando hablamos de coraje, generalmente nos referimos a ira, a irritación, pero en francés courage significa algo muy diferente. Courage es valor, decisión, ánimo. De todas maneras, no falta quien use esta acepción de la palabra coraje, para animar a alguien a "echarle muchas ganas", "échale coraje al asunto y saldrás adelante", pero esto empezó por una equivocada traducción de courage en francés; seguramente del inglés también, porque la palabra es idéntica en este idioma.
Ese delicioso embutido, que en francés se llama paté de foie gras, en español lo llamamos paté de hígado de ganso, o de algunas otras aves o de cerdo, que también es muy rico. El problema viene cuando a alguien se le ocurre ponerle al paté una h intermedia y entonces no se refiere al embutido, sino a los señores Pathé, dos hermanos que nada tienen que ver con la salchichonería. Los hermanos Pathé son famosos porque editaron el primer noiciero cinematográfico en Francia y en general porque forman parte importante de la industria cinematográfica francesa.
En México - y por lo general, también en Estados Unidos - cuando vamos a un concierto de música selecta - como la ópera - y nos gusta mucho el espectáculo, al terminar no gritamos "¡o-tra, o-tra, o-tra!", como lo haría cualquier público vulgar de niñas quinceañeras. Nosotros gritamos ¡encore!, que nos parece sumamente elegante. Encore en francés significa "¡más!". Estamos pidiendo más, más canciones, más música, más programa. Lo curioso del caso es que los franceses, cuando se encuentran en esa situación. no gritan ¡encore!. simplemente piden ¡bis!, que significa repetición.
Soy Don Juan Recaredo… compártame sus dudas y comentarios: donjuanrecaredo@gmail.com. Twitter: @donjuanrecaredo.
ME PREGUNTA:
Karina Cantú: ¿Por qué a algunos animales se les llama rumiantes?
LE RESPONDO:
Los rumiantes son animales que rumian, es decir, que mastican los alimentos por segunda vez, volviéndolos a la boca una vez que han sido masticados en la primera ocasión.
LAS PALABRAS TIENEN LA PALABRA:
El que más habla generalmente es el que más tiene de qué callar.